白皮书的日汉翻译实践报告 ——以“知识产权战略愿景”为中心

发布时间:2022-07-02 12:46
  “翻译转换理论”最初由卡特福德(1965)所定义,指原语进入译语过程中离开形式的对应。卡特福德的“翻译转换”理论曾在欧洲引起了很大的轰动,但是在中国等亚洲却没有受到太多人的关注。本次翻译实践是以《知识产权战略愿景“价值设计社会”为目标为题材,通过白皮书的日汉翻译,在翻译转换理论指导下进行翻译的,并总结出了适用于白皮书翻译的翻译策略。实践报告正文主要是,第一、二部分主要介绍了翻译实践的背景、内容和前期准备工作;第三、四部分着重阐述了与此次白皮书翻译实践相关的理论及研究成果,以及翻译转换理论;第五部分主要围绕翻译过程中遇到的问题——标题翻译、被动句翻译、多重复句翻译,以及翻译方法来解决翻译难题等展开讨论;最后总结了此次翻译实践过后的经验以及心得体会。本次翻译实践得出如下结论:(1)日汉翻译时,需充分分析原文的结构,在此基础上考虑出是基于哪种翻译转换理论和使用何种翻译策略。同时必须考虑受众的文体特征以及语言特征及习惯。(2)政府文件中存在许多标题,其特征是省略表现。翻译时,需判断出是动词省略还是主语省略等,并完全还原原文意思。(3)日语原文中高... 

【文章页数】:123 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
1 実践の背景と内容
    1.1 実践の背景
    1.2 実践の目的と内容
2 実践の準備
    2.1 参考にする翻訳の辞書と資料
    2.2 翻訳のスケジュール
3 先行研究及び本翻訳実践の位置づけ
    3.1 白書に関する先行研究
        3.1.1 白書の定義と特徴
        3.1.2 白書の翻訳に関する先行研究
    3.2 見出文とその翻訳に関する先行研究
        3.2.1 見出文に関する先行研究
        3.2.2 見出文の翻訳に関する先行研究
    3.3 受身文とその翻訳に関する先行研究
        3.3.1 受身文に関する先行研究
        3.3.2 受身文の翻訳に関する先行研究
    3.4 多項複文とその翻訳に関する先行研究
        3.4.1 多項複文の定義と枠組みに関する先行研究
        3.4.2 多項複文の翻訳に関する先行研究
    3.5 本翻訳実践の位置づけ
4 「翻訳シフト」理論
    4.1 「翻訳シフト」理論の発展
    4.2 Catfordの「翻訳シフト」理論の分類
        4.2.1 レベルシフト
        4.2.2 カテゴリーシフト
    4.3 「翻訳シフト」理論に基づく翻訳方略
5 翻訳過程における問題点及び解決方法
    5.1 見出文の翻訳
        5.1.1 名詞止めの扱い
        5.1.2 助詞止めの扱い
        5.1.3 動詞止めの扱い
    5.2 受身文の翻訳
    5.3 多項複文の翻訳
        5.3.1 補足節のある多項複文の扱い
        5.3.2 名詞修飾節のある多項複文の扱い
        5.3.3 副詞節のある多項複文の扱い
        5.3.4 並列節のある多項複文の扱い
    5.4 本章のまとめ
終わりに
参考文献
付録A『知的財産戦略ビジョン~「価値デザイン社会」を目指して』
付録B《知识产权战略愿景~以“价值设计社会”为目标~》
謝辞



本文编号:3654388

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/3654388.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0af67***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com