知识产权法视角下的翻译观
发布时间:2017-09-04 10:18
本文关键词:知识产权法视角下的翻译观
【摘要】:在知识产权越来越被重视的今天,不少翻译学家在他们的理论中均提出翻译时要尊重作者的知识产权,要求译者创作出不掺入主观情感和臆造成分的译文。然而对翻译进行了语言、文化和认知的三层分析后发现,翻译的"特殊性"无法完全满足知识产权法的要求。故在知识产权法下寻求出译者的翻译尺度和行使翻译权的一般原则。
【作者单位】: 中南民族大学外国语学院;
【关键词】: 知识产权 翻译权 特殊性 三层解析 原则
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 1引言“知识产权”一词源于英文的“intellectual prop-erty”。1980年,我国首次将它引入了《民法通则》。作为一项权利,它是基于人们的智力创造和工商业标记依法产生权利的统称。著作权基于文学艺术和科学作品依法产生,是知识产权的一个重要的组成部分。翻译是在不改变原文
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文永辉;;宗教性传统知识的知识产权保护初探[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2010年01期
2 ;幽默[J];视野;2010年06期
3 李明;;《玛纳斯》编辑校勘出版记录[J];新疆新闻出版;2010年01期
4 辜胜阻;王敏;刘波;;发展文化创意产业 推动我国经济转型[J];科技进步与对策;2010年06期
5 陈育;苏U,
本文编号:790917
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/zhishichanquanfa/790917.html
教材专著