从功能翻译理论角度看中国饮料企业外宣材料的英译
发布时间:2018-03-02 18:03
本文选题:功能翻译理论 切入点:企业外宣材料 出处:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:在国家一系列利好政策的推动下,越来越多的中国企业与外国企业开展合作,并逐步走向世界。合格有效的英语外宣材料对中国企业意义重大,其主要作用有两方面,一是准确传达企业基本信息,二是促进目的读者行动。同时,外宣材料能够帮助中国企业建立优质形象,开拓海外业务。然而,中国企业的英语外宣材料在翻译上却不如人意。大部分企业的外宣材料仍旧是字句对照的直译,并未将目标读者的文化背景和思维模式纳入考虑。此类型外宣材料无法为目的读者提供准确的企业信息,更不用说促进读者有所行动。毋庸置疑,基于对等理论的传统翻译方法并未能高效地帮助企业翻译外宣材料。诸多学者及翻译家也已证实功能翻译理论在应用翻译颇具效力,因此,笔者试图运用功能翻译理论来解决企业外宣材料英译中出现的问题和不足,并为企业外宣材料翻译提供些许参考。本研究主要采用定性研究。笔者在中外饮料行业里25家公司的官方网站上收集了企业外宣材料,组成一个小型的语料库,材料真实可信。本文首先介绍企业外宣材料的定义及其功能,再将中国企业英译外宣材料及目的语企业外宣材料进行对照,从而探讨出语言层面及文化层面的不同之处。本文以功能翻译理论为理论框架,研究并指出企业外宣材料在英译过程中的典型问题和不足之处,并采用自上而下的功能翻译方法改善企业外宣材料的英译。本文得出的结论是:功能翻译理论对企业外宣材料英译是可行实用的。在翻译纲要的指导下,译者对原文进行分析,选取原文具体信息进行组合,在此过程中译者要将目的读者的语言规范和文化知识纳入考虑,从而形成目的读者可理解接受的译文文本。简而言之,在功能翻译理论的指导下,本文指出目前中国饮料行业外宣材料英译过程中的不足之处并为之提供些许建议改善翻译质量,从而更好地传达企业信息,达到预期目的。
[Abstract]:Driven by a series of favorable national policies, more and more Chinese enterprises cooperate with foreign enterprises and gradually move towards the world. Qualified and effective English publicity materials are of great significance to Chinese enterprises, and their main role is twofold. One is to accurately convey the basic information of the enterprise, the other is to promote the action of the target readers. At the same time, foreign publicity materials can help Chinese enterprises to establish a high-quality image and develop overseas business. However, The English publicity materials of Chinese enterprises are not as good as expected in translation. Most of the foreign propaganda materials of Chinese enterprises are still literal translations of words and sentences. The target reader's cultural background and thinking patterns are not taken into account. This type of outreach material does not provide accurate corporate information to the target reader, let alone promote the reader's action. Traditional translation methods based on equivalence theory have not been effective in helping enterprises to translate publicity materials. Many scholars and translators have also proved that functional translation theory is effective in the application of translation. The author tries to use functional translation theory to solve the problems and deficiencies in the translation of foreign publicity materials. This study mainly adopts qualitative research. The author collected corporate publicity materials on the official websites of 25 companies in the beverage industry in China and foreign countries, and formed a small corpus. This paper first introduces the definition and function of enterprise publicity materials, and then compares the Chinese enterprises' English translation materials with the target language enterprise propaganda materials. Based on the functional translation theory, this paper studies and points out the typical problems and shortcomings in the process of translation of enterprise publicity materials into English. This paper concludes that the functional translation theory is feasible and practical for the translation of foreign publicity materials. Under the guidance of the translation synopsis, the translator analyzes the original text. In this process, the translator should take into account the language norms and cultural knowledge of the target readers, so that the target readers can understand and accept the target text. In short, under the guidance of functional translation theory, the target text can be understood and accepted. This paper points out the inadequacies in the process of translating Chinese beverage materials into English and provides some suggestions to improve the quality of translation so as to better convey enterprise information and achieve the desired purpose.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;F426.82
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙雪瑛;冯庆华;;目的论视域中的企业外宣翻译[J];外语学刊;2014年04期
2 郭遂红;;语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析——以公司简介翻译为例[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2013年03期
3 孙相文;聂志文;;基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2013年03期
4 徐敏;胡艳红;;功能翻译理论视角下的企业外宣翻译[J];华中科技大学学报(社会科学版);2008年03期
5 贾文波;;功能翻译理论对应用翻译的启示[J];上海翻译;2007年02期
6 张长明,仲伟合;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J];语言与翻译;2005年03期
7 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
8 袁晓宁;外宣英译的策略及其理据[J];中国翻译;2005年01期
9 王小凤;文化语境顺应与文学翻译批评[J];外语与外语教学;2004年08期
10 贾文波;;文本功能对应用翻译的策略主导[J];中南大学学报(社会科学版);2004年03期
,本文编号:1557585
本文链接:https://www.wllwen.com/gongshangguanlilunwen/1557585.html