《新管理者:网络言论管理人员、规则和流程》的翻译报告
发布时间:2020-05-08 12:21
【摘要】:本文为法律期刊论文翻译的实践报告。在全球化的浪潮之下,各国之间的交往日益密切,这将涉及越来越多的法律问题,双语法律文本的作用愈发突显出来。准确的法律文本译文有助于正确理解对象国法律法规及其法律的最新动态。本次翻译实践的原文选自《哈佛法律评论》的期刊论文《新管理者:网络言论管理人员、规则和流程》,该论文分析了美国的主流网络平台在各种制度和第一修正案的框架下是如何审核网络言论的。通过翻译该文本,笔者希望能为国内网络平台管理网络言论提供一些法律指导和借鉴作用。为此,笔者在报告中选择文本类型理论作为指导,并分析了原文的文本特征,在翻译过程中遵循了准确性原则、一致性原则和正式化原则。本文主要从词汇和句法层面对该论文的翻译进行分析,并提供了相对可行的翻译方法。在词汇层面,难点在于术语翻译和隐喻翻译,作者尝试通过直译法、增译法和语境翻译法给出合理的翻译,同时保证术语一致性和表达正式化。在句法层面,作者利用词性转换、语态转换、拆分法、调整语序以及增译等方法来翻译法律期刊论文中的名词化结构和长难句。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2654647
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 屈文生;;中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J];中国翻译;2012年06期
2 张法连;;法律文体翻译基本原则探究[J];中国翻译;2009年05期
3 杜金榜;;法律交流原则与法律翻译[J];广东外语外贸大学学报;2005年04期
4 张新红;文本类型与法律文本[J];现代外语;2001年02期
,本文编号:2654647
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/glzh/2654647.html