当前位置:主页 > 管理论文 > 供应链论文 >

网络物流公开课字幕汉译实践报告

发布时间:2018-04-11 09:25

  本文选题:网络公开课 + 字幕 ; 参考:《河北师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:网络公开课作为作为一种新兴的学习模式已经深入到很多领域之中。作为一个接受国外知识精华的渠道,字幕无疑是公开课视频中不可或缺的一部分。公开课的字幕翻译不同于电影或者电视剧翻译,翻译的主要目的就是以最精炼的字数传达出知识的精华,以保证观众可以迅速得到需要的信息。公开课作为字幕翻译的一个分支需要提炼出有关其文本特色的翻译方法,以此来区别于电影以及电视剧的字幕翻译,本文旨在通过网络物流公开课字幕汉译的翻译实践,总结并补充出适合公开课字幕翻译的方法技巧。
[Abstract]:As a new learning model, network open class has been in many fields.As a channel to receive the essence of foreign knowledge, subtitles are undoubtedly an integral part of the open course video.The main purpose of translation is to convey the essence of knowledge with the most refined words so as to ensure that the audience can get the needed information quickly.As a branch of subtitle translation, the open course needs to extract the translation methods about its text characteristics, which is different from the subtitle translation of movies and TV series. This paper aims at translating subtitles into Chinese through network logistics.Summarize and add the method and skill of subtitle translation suitable for open class.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期

2 张广法;;功能语言学视角的影视字幕翻译质量评估——以《建国大业》的翻译为例[J];牡丹江大学学报;2012年02期

3 刘洁;;常见英语语气词的汉译浅析[J];剑南文学(经典教苑);2013年09期

4 李善华;;英语长句的翻译技巧浅谈[J];社科纵横;2009年09期

5 熊兵;;注意字幕细节[J];声屏世界;2012年01期

6 王瑞;;情景喜剧中专有名词的字幕翻译[J];周口师范学院学报;2012年01期



本文编号:1735400

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/gongyinglianguanli/1735400.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a4073***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com