口译实践中的意义记忆
发布时间:2017-10-11 22:27
本文关键词:口译实践中的意义记忆
【摘要】:作为一种言语交际活动的中介,口译,表现出及时性和实效性的特点。因为源语信息通常转瞬即逝,所以口译员要在有限的时间内,一次性听取源语信息,借助笔记,甚至在没有任何外界辅助手段的条件下(如参观会展、陪同用餐等),执行源语信息听辨、信息的意义理解与贮存、译语的整合与产出等一系列加工任务,最终完成信息传递活动。显然,,在这一过程中,紧张、高强度的工作任务对译员的综合素养和专业技能提出了更高的要求,尤其是对译员记忆的要求。记忆是口译工作的基础和前提,是保障口译活动顺利进行的关键。本文通过对多种题材的口译实践,总结口译过程中的问题之所在,并得出有效的记忆方式如意义记忆在口译实践中的重要地位。
【关键词】:意义记忆 口译实践 案例分析
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 一、翻译任务描述9-10
- 1.1 任务背景9
- 1.2 委托方要求9
- 1.3 任务性质9-10
- 二、翻译过程描述10-13
- 2.1 译前准备10-11
- 2.1.1 翻译人员的确定和分工10
- 2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定10
- 2.1.3 翻译策略的选择10
- 2.1.4 翻译计划的制定10
- 2.1.5 翻译质量控制方案的制定10-11
- 2.1.6 突发事件及应急预案11
- 2.2 翻译过程11
- 2.2.1 翻译计划执行情况11
- 2.2.2 突发事件处理情况11
- 2.3 译后事项11-13
- 2.3.1 审校质量控制情况11-12
- 2.3.2 委托方的评价12-13
- 三、翻译案例分析13-18
- 3.1 翻译实践中出现的问题13-14
- 3.1.1 听辨理解困难13
- 3.1.2 非语言知识欠缺13
- 3.1.3 笔记与脑记难以协调13-14
- 3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程14-16
- 3.2.1 意义记忆—口译实践的核心14-15
- 3.2.2 如何有效发挥意义记忆在口译实践中的功能15-16
- 3.3 尝试性结论:如何有效提高意义记忆能力16-18
- 3.3.1 跟读练习16
- 3.3.2 复述练习16
- 3.3.3 分析源语语篇线索16-18
- 四、翻译实践总结18-19
- 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考18
- 4.2 对今后学习工作的启发及展望18-19
- 参考文献19-20
- 附录20-75
- 附录1 翻译任务的原文本及译文本20-72
- 附录2 术语表72-74
- 附录3 翻译辅助工具列表74-75
- 致谢75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 张威;;口译认知加工分析:认知记忆在同声传译实践中的作用——以口译省略现象为例的一项观察性研究报告[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期
2 马英迈,孙长彦;口译中的记忆与理解[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2004年04期
3 仲伟合;口译训练:模式、内容、方法[J];中国翻译;2001年02期
本文编号:1015114
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1015114.html