浅析会展口译中的“译”和“不译”
发布时间:2018-03-02 22:35
本文选题:会展 切入点:口译 出处:《戏剧之家》2016年12期 论文类型:期刊论文
【摘要】:口译历史可以追溯到人类社会的早期,《国语·周》对译员作了这样的解注:"舌人,能达异方之志,象胥之职也"[1]。在远古时期,人们已经有了物物交换,慢慢地形成了市场,发展到现在比较有影响力的会展也是商品市场活动场所之一。我们知道会展中语言的交流非常重要,译员在买卖双方间起着一个桥梁的作用,好的译员能够让买卖双方很好地了解对方所要表达的意思。笔者在参加了国际纺织品专业处理(洗衣)亚洲展览会、上海珠宝首饰展览会、中国国际地面材料及铺装技术展览会、中国国际瓦楞展览会、上海国际食品展、中国国际橡塑展、汽配展等国际展览会后,就自己在会展翻译过程中遇到的一些问题,就"译"和"不译"两个方面进行归类,对会展翻译进行了探讨分析。
[Abstract]:The history of interpretation can be traced back to the early days of human society. Guoyu Zhou made such a note to the interpreter: "the tongue man can attain the ambition of different places, and the duty of Xiang Xu is also" [1]. In ancient times, people already had barter exchanges and gradually formed a market. Now the more influential exhibition is also one of the venues of commodity market activities. We know that language communication is very important in the exhibition. Interpreters play a role as a bridge between buyers and sellers. A good interpreter can give both buyers and sellers a good understanding of what each other means. I attended the International Textile processing (laundry) Asia Exhibition, the Shanghai Jewelry Fair, After the China International Exhibition on ground Materials and pavement Technology, the China International corrugated Exhibition, the Shanghai International Food Exhibition, the China International Rubber and Plastics Exhibition, the Auto parts Exhibition, and other international exhibitions, they encountered some problems in the course of translation of the exhibition. This paper analyzes the translation of mice by classifying it into two aspects: translation and untranslation.
【作者单位】: 上海理工大学外语学院;
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1558430
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1558430.html