第16届国际农用化学品和植保展口译实践报告
本文选题:释意理论 切入点:认知补充 出处:《山东大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:释意理论创建于60年代,从早期的会议口译研究逐步拓展到笔译、文学翻译、科技翻译、法律翻译和翻译教学等领域,涉及的语种也从法语、英语、德语发展到汉语、日语、西班牙语等20多个语种。本文利用释意理论的框架分析了作者在第16届中国农用化学品展览会的一次口译实践,试图探索在会展口译中主动应用释意理论的可行途径,以期对处于相似情境中的口译员起到一定的借鉴作用。认知补充和脱离原语言外壳是释意理论的两个核心概念。释意理论认为意义是语言知识和认知补充相结合的结果,翻译的对象不是语言符号的意义而是讲话人在话语中表达的非语言的意思。因此,译者在将源语言译成目的语之前需对源语言有透彻的理解并且做“脱离源语言外壳”的处理。在口译过程中,口译员的认知补充(包括认知知识或百科全书知识、认知语境和情感认知)在正确理解源语言的过程中起到关键作用。脱离源语言外壳这一过程使得话语的非语言意思(也即意义)独立于语言符号暂时存储在大脑中。利用认知补充和脱离原语言外壳作为理论框架,结合自身的口译实践,笔者发现,作为一种有自身显著特点的口译活动形式,会展口译为译员运用释意理论指导口译实践提供了有利的条件,包括较大的灵活性和自由度,中-英、英-中和中-中混合的交际环境以及与讲话人相处时间较长等等。会展口译的这些特点赋予释意理论的认知补充和脱离原语言外壳较大的实用性和可操作性。结合具体的例句分析,作者从认知知识、认知语境、情感对等和脱离原语言外壳四个方面提出了释意理论视角下的会展口译策略:在源语言理解方面,译者要积累足够的认知知识,充分利用认知语境,并不断追求情感对等;在信息处理方面,译者要学会总结信息的核心意义,按照重要性重新排列信息和按照逻辑关系重组信息。
[Abstract]:The interpretive theory was founded in 60s, from the early study of conference interpretation has gradually expanded into translation, literary translation, translation of science and technology, the field of legal translation and translation teaching, the language from French, English, German, Japanese, Spanish to Chinese more than 20 languages. In this paper, using the framework of interpretive theory in the analysis of the author a sixteenth Chinese interpretation practice of Agricultural Chemicals Exhibition, trying to explore the feasible way of active application of the interpretive theory in the interpretation of the Convention, in order to a similar situation in the interpreter plays a certain reference role. Cognitive complement and Deverbalization are two core concepts of the theory. The theory is that meaning language knowledge and cognitive complement to combine the results of translation of the object is not the meaning of linguistic symbols but the speaker expressed in the discourse of the non linguistic meaning. Therefore, the translator in Before the source language into the target language requires a thorough understanding of the source language and do "from the source language shell". In the process of interpreting, the interpreter's cognitive complement (including cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, cognitive context and cognitive emotion) play a key role in the process of the correct understanding of the source language. From the source language shell this process makes the discourse of non language meaning (or meaning) independent of language symbol is temporarily stored in the brain. The use of cognitive complement and Deverbalization as the theoretical framework, combined with the interpretation practice, the author found that as a kind of interpretation form its own significant characteristics, providing exhibition interpreting the favorable conditions for the application of the theory to guide the interpreter interpreting practice, including greater flexibility and freedom, in English, English and mixed in the communication environment and get along with people to speak A long time and so on. These features give the exhibition interpreting the theory of cognitive and Deverbalization great practicability and maneuverability. Combined with the analysis of concrete examples, the author from the cognitive knowledge, cognitive context, emotional equivalence and the four aspects of Deverbalization proposed exhibition interpreting strategies under the perspective of interpretive theory in understanding the source language, the translator must accumulate enough knowledge, make full use of the cognitive context, and continue the pursuit of emotional equivalence; in information processing, the translator should learn to sum up the significance of core information, according to information and re arranged according to the logic relation of reengineering information.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王斌华;;口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J];外语研究;2008年05期
2 范丽娟;;法国释意理论的国内外研究现状[J];文学界(理论版);2011年09期
3 陈雅洁;田翠芸;;从释意理论看国际会议口译[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年03期
4 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期
5 张敏;戴小新;朱艳宁;谢彩虹;;论语言文化因素对释意理论的积极作用[J];科技信息(学术研究);2007年20期
6 杨丹;;浅谈对释意翻译的认识[J];浙江万里学院学报;2008年01期
7 刘影;;释意理论与口译策略研究[J];边疆经济与文化;2008年06期
8 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期
9 周红虹;;释意派理论对口译的启示[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
10 岳曼曼;;释意派理论与口译策略研究[J];琼州学院学报;2009年04期
相关会议论文 前5条
1 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年
相关博士学位论文 前1条
1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 斯琴;释意理论下外交口译的忠实性原则研究[D];内蒙古大学;2015年
2 宾慧云;国新办新闻发布会模拟口译实践报告[D];海南大学;2015年
3 刘爱;释意理论指导下的“两会”记者招待会口译原则与策略分析[D];内蒙古大学;2015年
4 王蕾;北方民族大学创业教育家研讨会交替传译实践报告—释意理论关照下的交传质量[D];宁夏大学;2015年
5 王星耀;从释意理论三角模型探讨公共演讲技能在汉英口译的运用[D];四川外国语大学;2015年
6 潘霞;释意理论在交替传译中的应用—个人实践报告[D];华中师范大学;2015年
7 徐新;释意理论视角下表达型文本的翻译研究[D];兰州大学;2015年
8 陈秋云;释意理论视角下记者招待会的口译[D];苏州大学;2015年
9 李万银;2014年中国—东盟东部增长区旅游产业合作研修班汉英交传报告[D];广西民族大学;2015年
10 邱加妹;从释意理论看福建省情词汇的口译[D];福建师范大学;2015年
,本文编号:1621543
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1621543.html