云南省博物馆之元明清厅的英译报告
本文选题:博物馆文本 + 功能对等 ; 参考:《云南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:博物馆是征集,典藏,陈列和研究代表自然和人类文化遗产的实物的场所,是民族文化对内继承和对外传播不可或缺的工具和平台,是一个国家或地区悠久历史的缩影。云南省博物馆作为国家一级博物馆,像是云南的一张明信片,蕴藏着丰富的文化资源。然而由于是2015年新建的馆址,还未有英文版本。借此机会,译者选取其中一个展览馆—元明清时期的云南作为此次论文的翻译材料。译者通过对博物馆的文本类型及特征的分析,在奈达的功能对等理论和巴斯奈特的文化翻译观指导下,利用音译,省译和注释等翻译策略进行翻译活动。最终得出,博物馆文本的翻译首先是传递信息,以此激发参观者兴趣;其次,在功能对等和文化翻译理论指导下阐释文化概念;最终达到传播文化的目的。所以在翻译活动中,在目的语读者获取信息的前提下,尽量不流失文化元素。译者希望通过此次翻译,对今后其他展览馆的翻译提供借鉴和参考。
[Abstract]:Museums are places for collecting, collecting, displaying and studying the objects representing the natural and human cultural heritage. They are indispensable tools and platforms for the internal and external transmission of national culture, and are the epitome of the long history of a country or region. Yunnan Museum as a national first-class museum, like a postcard of Yunnan, contains rich cultural resources. However, due to the new site in 2015, the English version has not yet been available. Taking this opportunity, the translator selects Yunnan, one of the exhibition halls, as the translation material. Through the analysis of the text types and characteristics of the museum, under the guidance of Nida's functional equivalence theory and Bassnett's cultural translation theory, translation activities are carried out through transliteration, translation and annotation. Finally, it is concluded that the translation of museum texts is first to convey information to stimulate the interest of visitors; secondly, to explain cultural concepts under the guidance of functional equivalence and cultural translation theory; and finally to achieve the purpose of spreading culture. Therefore, in translation activities, cultural elements should not be lost on the premise that the target language readers obtain information. Through this translation, the translator hopes to provide reference for the translation of other exhibition halls in the future.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王征;“功能对等”原则在影视片名翻译中的应用[J];台声.新视角;2005年04期
2 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期
3 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期
4 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期
5 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
6 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期
7 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期
8 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期
9 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期
10 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期
相关会议论文 前7条
1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 杨大,
本文编号:1860784
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1860784.html