机械类会展口译项目报告
本文选题:会展口译 + 译前准备 ; 参考:《南京师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:会展行业在中国被誉为朝阳产业,近年来,随着中国的经济发展以及各行业国内外交流的需要,中国的会展行业也在快速发展,在中国举办的国际性会展也日益增多。与此同时,为了帮助国内外参展商以及买家进行更好的交流,对于会展口译员的需求也不断增加。本项目报告的材料来自于报告人参加的2016中国国际纺织机械展暨ITMA亚洲展览会和Bauma China 2016两次机械类会展以及一次技术类B2B会谈,报告人的主要任务是帮助中方和外方进行沟通交流。在实际的口译活动中,报告人遇到了几个具有普遍性的问题,主要表现为行业专业术语缺乏,错译、漏译问题以及受干扰后临场应变能力不足。在结合口译实例进行具体分析和归纳总结以后,报告人提出了三项解决措施:首先,做好充分的译前准备非常重要,译员要学会通过各种渠道搜集有用信息;其次,要学会灵活应用口译理论作为指导;最后,在平时的练习中要注意译员本身双语能力的提高,培养良好的心理素质。通过此次口译实践,报告人清晰地认识到自身存在的不足,也习得了经验教训。作为口译专业的学生,我们需要将理论与实践相结合,在口译活动中灵活地选择翻译策略,并且要具备良好的心理素质,提升自身综合能力,努力成为一名合格的译员。
[Abstract]:In recent years, with the development of China's economy and the needs of domestic and foreign exchanges, China's exhibition industry is also developing rapidly, and the number of international exhibitions held in China is increasing day by day. At the same time, in order to help domestic and foreign exhibitors and buyers to better communicate, the demand for conference interpreters is also increasing. The materials of this project report are from the 2016 China International Textile Machinery Exhibition and ITMA Asia Exhibition, the Bauma China 2016 Mechanical Exhibition and a Technical B2B Conference. The main task of the speaker is to help the Chinese side and foreign parties to communicate and exchange. In the actual interpretation activities, the speaker has encountered several universal problems, mainly manifested in the lack of professional terms, mistranslation, omission of translation and the lack of ability to respond to the situation after being interfered. After concrete analysis and summing up of interpreting examples, the speaker puts forward three solutions: first, it is very important to make adequate pre-translation preparation, and interpreters should learn to collect useful information through various channels. Finally, we should pay attention to the improvement of interpreters' bilingual ability and cultivate good psychological quality. Through this interpretation practice, the speaker clearly recognized his own shortcomings and learned lessons. As a student majoring in interpreting, we need to combine theory with practice, choose translation strategies flexibly in interpreting activities, have good psychological quality, improve our comprehensive ability, and strive to become a qualified interpreter.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杜戍涓;;图式理论在会展口译中的运用[J];中国培训;2016年18期
2 杨永春;孙利芹;;浅析会展口译中的“译”和“不译”[J];戏剧之家;2016年12期
3 申志华;;大型茶博会英语口译策略分析[J];福建茶叶;2016年05期
4 李慧亚;;浅析译员在会展口译中的现场应变能力[J];考试周刊;2015年05期
5 姜丹丹;;会展陪同口译译前准备工作略论[J];才智;2014年36期
6 涂文婷;;会展服务业的发展与应用型口译人才培养——以安徽省为例[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2014年05期
7 刘艳;;机械英语的特点和翻译方法研究[J];江苏科技信息;2014年15期
8 袁帅;;基于会展口译特点的译员策略探析[J];忻州师范学院学报;2014年03期
9 赵颖;杨俊峰;;从图式理论谈商务英语口译能力的培养[J];中国翻译;2014年03期
10 王枭森;刘芹;;展会口译译前准备研究——以FMC展览会为例[J];安徽文学(下半月);2014年04期
相关硕士学位论文 前10条
1 吴红星;第九届丝绸之路市长论坛暨2014年丝绸之路城市合作发展论坛联络陪同口译实践报告[D];新疆师范大学;2016年
2 苏美玲;2015国际家具生产设备展会口译实践报告[D];河北师范大学;2016年
3 刘拓;2014年第二十届中国国际家具生产设备及原辅材料展览会陪同口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 何欢;会展口译中的障碍及解决方法[D];成都理工大学;2015年
5 王晓莹;山东盛国机械有限公司口译实践报告[D];山东大学;2014年
6 李燕伟;机械设备与技术展会的口译分析与研究[D];中国石油大学(华东);2014年
7 陈丽媛;机械项目口译实践报告[D];广东外语外贸大学;2013年
8 李木子;从功能目的论分析展会口译的特点及策略[D];辽宁大学;2013年
9 詹婷婷;从目的论角度分析陪同口译中存在的障碍和解决策略[D];福建师范大学;2013年
10 张莲;论口译员在商务谈判中的角色定位[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:1921810
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1921810.html