通过口译切分策略评估同声传译质量的可行性研究
[Abstract]:With the development of China's economy and the improvement of its international status, China's interaction with other countries becomes more and more frequent. The successful hosting of the 2008 Beijing Olympic Games and the 2010 Shanghai World Expo has enabled more and more foreigners to learn about China and participate in China's internationalization process. The background of this era has undoubtedly promoted the continuous development of the interpretation industry in China. Various kinds of interpretation services, such as accompanying interpretation, exhibition interpretation and so on, are flourishing, and simultaneous interpretation is favored by large conference organizers because of its high efficiency and timeliness. The demand of interpretation market in China is far greater than supply, and more foreign language learners join the interpreters. This brings unprecedented challenges to the quality control of interpretation market and makes the study of interpretation quality evaluation more urgent. Interpreting evaluation has always been an important part of interpreting research. The traditional evaluation standard of interpretation quality is based on the evaluator's subjective feeling of language, such as pronunciation and intonation. This paper focuses on the relationship between the translator's segmentation strategy and the audience's interpretation quality assessment scores in an attempt to find a more quantitative and objective evaluation reference. In the experiment, the author reclassifies the interpretation works of 30 students and analyzes the phonetic interpretation and transcribed texts of 5 students collected from the experiment, starting with the differences of gender balance, pause number and segmentation strategies. The obvious pause (more than 0.1 seconds) can be recognized by human ear as an important criterion to measure the strategy of interpreting segmentation and to establish a research file of the number and duration of pause for each translator. At the same time, the feedback from the audience to the translator is collected in the form of questionnaires, and the correlation between the interpretation segmentation strategy and the audience score is obtained by comparing the score of the audience with the corresponding interpretation strategy. This study makes the process of interpreting evaluation more quantitative, plays an active role in the training of simultaneous interpreters, and helps to promote the standardization and fair development of the interpretation market in China.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 范振辉;英汉两种语言的差异与翻译[J];广西教育学院学报;2003年02期
2 胡庚申;关于口译效果评价的构想[J];中国科技翻译;1988年02期
3 胡清平;关于技术口译质量量化评估的建议[J];中国科技翻译;1990年01期
4 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期
5 徐海铭;;汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例[J];外语研究;2010年01期
6 何莉;;口译质量评估新探——并列信息忠实度的评估标准[J];文学界(理论版);2011年05期
7 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期
8 蔡小红;;口译课效果评估初探[J];现代外语;1992年02期
9 杨承淑;从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J];中国翻译;2002年06期
10 蔡小红,曾洁仪;口译质量评估研究的历史回顾[J];中国翻译;2004年03期
相关硕士学位论文 前9条
1 王晓东;口译中的灵活性[D];上海外国语大学;2010年
2 范志嘉;口译质量评估中的用户期望[D];四川大学;2006年
3 沈家春;英汉同声传译质量评估标准[D];上海外国语大学;2005年
4 顾海燕;同声传译中的顺句驱动[D];合肥工业大学;2007年
5 王颖;交替传译的质量评估标准[D];上海外国语大学;2007年
6 王璐;论同声传译中的预测机制[D];上海外国语大学;2008年
7 刘小珍;口译质量标准[D];厦门大学;2008年
8 郑凌茜;同声传译的译语连贯性研究[D];厦门大学;2009年
9 刘海虹;同声传译应对策略研究及其对同传培训的启示[D];上海外国语大学;2009年
本文编号:2134482
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/2134482.html