精力分配模式在工程口译中的应用
本文关键词:精力分配模式在工程口译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:译者于2014年7月至2015年10月期间完成了山东魏桥创业集团“高精铝板带”口译项目。本实践报告运用精力分配模式,结合该口译项目的具体实例,分析了译者在口译过程中遇到的障碍,并探讨了相应的口译策略。报告首先介绍项目背景,对项目时间、地点、合作伙伴和翻译要求做了简要说明。译者从专业词汇、资料搜集、口音及紧急情况预测四个方面做了译前准备,并说明译者在本项目中完成的三种不同口译类型—会议口译、陪同口译和会展口译。其次译者介绍交替传译中精力分配的两个阶段,即理解阶段和译文产出阶段。不利的口译环境、专业知识匮乏、晦涩难懂的口音以及较差的心理素质是造成交替传译中译员精力分配失衡的主要原因。译者认为口译任务的顺利完成要求译员在听力理解、笔记、记忆等各个环节科学分配精力;口译任务所需的精力总量必须小于或等于译员大脑提供的精力总量。随后译者将精力分配模式应用于其完成的工程口译实践分析,归纳总结了其所遇到的听力理解中的口音障碍、笔记与短时记忆中的数字障碍、译文表达中的跨文化交际障碍等。分析表明工程口译中,译员只有在充分理解源语信息的基础上才能协调好精力分配模式的各个阶段。译员应通过省译、直译、增译等翻译策略来节约精力,从而实现精力的有效分配。最后,通过中外双方的反馈,译者进行了自我评估。译员在口译过程中应有意识地运用精力分配模式,提高对专业术语或词汇的反应速度,合理分配精力。本实践报告表明,工程口译中精力分配模式具有重要应用价值,能够指导译者科学地分配精力并圆满完成口译任务。
【关键词】:工程口译 交替传译 精力分配模式 口译策略
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Introduction11-13
- Chapter One Description of the Interpreting Project13-23
- 1.1 Background of the Project13-14
- 1.1.1 Introduction to Weiqiao Pioneering Group13-14
- 1.1.2 Target and Importance of the Project14
- 1.1.3 Requirements for the Engineering Interpreter14
- 1.2 Preparation Work14-18
- 1.2.1 Technical Terms14-16
- 1.2.2 Collection of Relevant Information16-17
- 1.2.3 Getting Familiar with Speakers’Accents17
- 1.2.4 Presupposition of Potential Problems17-18
- 1.3 Diversity of the Interpreting Project18-23
- 1.3.1 Conference Interpreting18-20
- 1.3.2 Escort Interpreting20
- 1.3.3 Exhibition Interpreting20-23
- Chapter Two Effort Model23-27
- 2.1 Content of Effort Model23-24
- 2.1.1 Phase One of Effort Model23-24
- 2.1.2 Phase Two of Effort Model24
- 2.2 Main Reasons for Unbalanced Effort Distribution24-27
- 2.2.1 Inadequacy of Linguistic Knowledge25
- 2.2.2 Inadequacy of Specialized Knowledge25
- 2.2.3 Strong Accent25-27
- Chapter Three Application of Effort Model to the Interpreting Project27-43
- 3.1 Listening Barriers and Coping Strategies27-33
- 3.1.1 Accent Barriers and Coping Strategies27-28
- 3.1.2 Professional Knowledge Barriers and Coping Strategies28-32
- 3.1.3 Psychological Barriers and Coping Strategies32-33
- 3.2 Memory and Note-taking Barriers and Coping Strategies33-39
- 3.2.1 Figure Barriers and Coping Strategies33-35
- 3.2.2 Environmental Barriers and Coping Strategies35-36
- 3.2.3 Note-taking Barriers and Coping Strategies36-39
- 3.3 Expression Barriers and Coping Strategies39-43
- 3.3.1 Intercultural Communication Barriers and Coping Strategies39-40
- 3.3.2 Flexibility Barriers and Coping Strategies40-43
- Chapter Four Project Summary43-47
- 4.1 Feedbacks from the Employer and Clients43-44
- 4.2 Self-assessment44-45
- 4.3 Limitations and Suggestions for Future Studies45-47
- Conclusion47-49
- Bibliography49-51
- Appendix51-60
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 马春光;优秀男子100米自由泳速度分配模式探讨[J];沈阳体育学院学报;1997年03期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 王玉敏;;劳动力产权与现代企业的工资分配模式[A];邓小平理论与我国经济学的发展[C];1997年
中国重要报纸全文数据库 前6条
1 赵国;晶华浮法公司创新人员岗位分配模式[N];中国建材报;2010年
2 王兴全 刘国庆;打破传统分配模式[N];中国矿业报;2001年
3 记者 马飞;原有药品利益分配模式会否被颠覆?[N];医药经济报;2010年
4 本报评论员 任孟山;豪门企业分配模式有违市场逻辑[N];华夏时报;2006年
5 司瑞;科研院所分配模式的方向[N];科技日报;2003年
6 许多奇 上海交通大学凯原法学院;中国“缩差型”社会保障再分配模式的选择[N];中国社会科学报;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 胡敏;口译精力分配模式指导下的交替传译策略初探[D];华中师范大学;2016年
2 李鲜叶;精力分配模式在工程口译中的应用[D];成都理工大学;2016年
3 刘洋;精力分配模式在技术翻译中的应用[D];成都理工大学;2014年
4 何禄文;国企职工参与收入分配模式选择与激励效应研究[D];湖南大学;2010年
5 王亮;论企业最优收入分配模式[D];湘潭大学;2011年
6 陈文溢;吉尔精力分配模式下汉英同传技巧的运用[D];南昌大学;2014年
本文关键词:精力分配模式在工程口译中的应用,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:290584
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/290584.html