当前位置:主页 > 管理论文 > 会展论文 >

目的论指导下上海世博会宣传资料英译失误分析

发布时间:2017-04-14 10:23

  本文关键词:目的论指导下上海世博会宣传资料英译失误分析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着全球化趋势的不断加深,我国经济迅猛发展,对外宣传的需求不断增加,其翻译活动也日益重要起来。外宣翻译的目的非常明确:外宣翻译关系到国家形象问题;外宣翻译质量如何对于对外宣传的效果起着举足轻重的决定作用。外宣翻译的目的在于能让世界了解自己,在于能与世界保持平等的交流,在于能让世界了解自己的文化和价值观等,在于能为本国带来更好的国际生存环境和更多的经济上的利益。早在1992年,段连城就撰文《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》。遗憾的是,二十多年过去了,我国对外宣传的质量似乎仍然问题重重。本文将以功能派翻译理论—目的论为理论指导,对上海世博会的英译宣传材料中的误译现象进行分析,旨在对今后类似的会展活动的外宣材料的翻译提供一定的借鉴作用。 《中国2010年上海世博会概览》是由上海世博组委会指定的唯一官方杂志《上海世博》编辑部发行的一本综合介绍上海世博会概况的宣传册,其英译版本也在数月之后付梓出版。本文作者仔细对比阅读了该宣传册的中英文版本,认为其英文翻译整体上来说比较成功,可是其中的翻译错误也不在少数。本文作者还邀请了两位母语为英语的外国朋友对其中部分翻译错误进行了校订。 根据目的论,外宣翻译的过程是译者根据翻译发起者的要求,选择合适的翻译策略,使目的文本能够被目的语读者所接受。本文根据该理论的基本原理,对《中国2010年上海世博会概览》的翻译要旨进行了分析,并解释了所要采取的翻译策略的原因。本文根据目的论对翻译失误的划分,从三个层面对世博会外宣材料中的翻译失误进行了分析和解释。 语用失误可以说是功能性翻译失误,这是因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能。产生功能性失误主要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众。 文化性翻译失误是一种具体层面上的功能性翻译失误,主要指原语中与译语文化规范和惯例相冲突之处。 语言性翻译失误是一种具体层面上的文化性翻译失误。如果我们把语言看作是文化的一个组成部分,而文化又是一整套规范和体系的话,那么语言性翻译失误则是译文中违背译语语言规范的现象。 基于本论文的研究,作者希望能对2014年青岛世界园艺博览会和2016年唐山世界园艺博览会以及类似的会展活动的外宣材料的英译规范、策略和方法的制定提出可供参考的建议。
【关键词】:目的论 上海世博会 外宣翻译 翻译失误
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgments4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 General description of the study11-12
  • 1.2 Significance of the study12
  • 1.3 Structure of the thesis12-15
  • Chapter 2 Literature Review15-19
  • 2.1 Researches on history of China participating in world expos15
  • 2.2 Researches on publicity material and its translation15-17
  • 2.3 Researches on defining "误译"17-19
  • Chapter 3 Basic Concepts of Skopostheorie19-29
  • 3.1 An overview of Skopostheorie19-20
  • 3.2 Three rules of Skopostheorie20-21
  • 3.2.1 Skopos rule20-21
  • 3.2.2 Coherence rule and fidelity rule21
  • 3.3 Translation brief21-22
  • 3.4 Text function22-23
  • 3.5 Translation strategy23-26
  • 3.6 Identifying translation errors26-29
  • Chapter 4 The Analysis of the Source Text29-39
  • 4.1 The assumption of translation brief29-35
  • 4.1.1 The text function29-32
  • 4.1.2 Target text receiver32-34
  • 4.1.3 Medium, place and time of the target text34
  • 4.1.4 The motive of the target text34-35
  • 4.2 Translation strategy35-39
  • 4.2.1 Instrumental translation as the dominant method36-37
  • 4.2.2 Documentary translation as the subordinate method37-39
  • Chapter 5 The Analysis of Translation Errors39-59
  • 5.1 Translation errors concerning linguistic problems39-51
  • 5.1.1 Errors at word level39-49
  • 5.1.2 Errors at sentence level49-51
  • 5.2 Translation errors concerning pragmatic problems51-54
  • 5.3 Error analysis concerning cultural problems54-59
  • 5.3.1 Too many culture-specific expressions55-56
  • 5.3.2 High sounding expressions56-59
  • Chapter 6 Conclusion59-61
  • 6.1 Findings59-60
  • 6.2 Implications60
  • 6.3 Limitations60-61
  • Bibliography61-63
  • Papers Published63

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吴世雄;论语言中所反映的母系社会观念及其演变[J];福建外语;1996年02期

2 李崇月;张健;;试谈“外宣翻译”的翻译[J];江苏大学学报(社会科学版);2009年05期

3 王金波,王燕;从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J];中国科技翻译;2002年04期

4 黄伟;浅谈《论语》中"君子"与"小人"的翻译[J];钦州师范高等专科学校学报;2004年04期

5 何小玲;冠词的翻译[J];四川外语学院学报;1995年01期

6 张基s,

本文编号:305807


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/305807.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51b5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com