从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构
发布时间:2017-04-21 08:13
本文关键词:从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:比利时语言学家维索尔伦提出了顺应论,认为语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态地选择的过程。由于翻译可以看作是一种特殊的语言交际方式,所以可以从顺应论的视角来研究翻译。为扩大国际市场,提高知名度,越来越多的企业选择“走出去”,而企业外宣翻译则是其“走出去”策略中最基本、最关键的一个环节。本论文选取了两篇企业外宣材料,分别是《西麦克展览公司简介》和《海天味业网站宣传资料》,并由本人对其进行翻译。根据翻译过程中出现的问题,并结合顺应论的相关分析维度和语篇重构的两大类型,分析译者为顺应目的语读者的语言习惯、文化背景、社会规约和心理因素等所做出的调整。论文的第一部分为引言部分,主要介绍了本论文研究的背景,所使用的理论——顺应论和语篇重构以及研究的对象----西麦克展览公司简介和海天网页宣传材料。论文第二部分是文献综述,主要介绍了顺应论在国外的研究现状、国内的研究现状,不仅有对顺应论的理论介绍,还有顺应论与其他领域结合的研究情况概述,重点介绍了顺应论对翻译的研究;第三部分是顺应论简介,主要介绍了顺应论的三个核心概念、两个分析维度以及顺应论在翻译中的应用;第四章是论文的重点部分,从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构现象,根据顺应论的两个分析维度,结合两篇翻译材料中的具体实例,解释翻译过程中所出现的形式上和内容上的语篇重构现象。本论文得出的结论是企业外宣翻译要通过对原文进行语篇重构来顺应目的语社会的语言语境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地实现外宣翻译的交际功能,达到良好外宣效果。
【关键词】:顺应论 企业外宣翻译 顺应 语篇重构
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 1 引言10-11
- 2 文献综述11-14
- 2.1 国外顺应论研究状况11
- 2.2 国内顺应论研究状况11-14
- 3 顺应论简介14-18
- 3.1 顺应论的三个核心概念14-16
- 3.1.1 变异性14-15
- 3.1.2 商讨性15
- 3.1.3 顺应性15-16
- 3.2 顺应论的两个分析维度16-17
- 3.2.1 语境因素的顺应16
- 3.2.2 语言结构顺应16-17
- 3.3 顺应论在翻译中的应用17-18
- 4 从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构18-27
- 4.1 企业外宣翻译的文本和语言特点18-19
- 4.2 语篇重构的概念19
- 4.3 从顺应论的视角看形式的语篇重构19-22
- 4.3.1 语篇衔接和连贯方式与形式的语篇重构19-21
- 4.3.2 语言风格与形式的语篇重构21-22
- 4.4 从顺应论的视角看内容的语篇重构22-27
- 4.4.1 心理世界与内容的语篇重构22-23
- 4.4.2 文化现象与内容的语篇重构23-25
- 4.4.3 社会规范和政治制度与内容的语篇重构25-27
- 5. 结论27-28
- 参考文献28-29
- 附录A29-38
- 附录B38-56
- 学位论文数据集56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
2 胡芳毅;贾文波;;外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J];上海翻译;2010年01期
3 卢立程;;企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J];肇庆学院学报;2007年03期
本文关键词:从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:319920
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/319920.html
教材专著