英汉交替传译中英语复杂句的处理策略
发布时间:2017-04-23 21:13
本文关键词:英汉交替传译中英语复杂句的处理策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:当前,伴随着综合国力的提升,中国在国际社会中的影响日渐突出,与国际社会的交流也日益增多,而口译在其中扮演着不可或缺的角色。然而在口译过程中,特别是在英译汉的交替传译中,译员却经常会遇到英语长难复杂句的翻译困难,造成源语信息缺失,翻译不畅等问题,违背了忠实性、流畅性和即时性的口译原则,,进而影响口译质量。 本文是一篇英译中交替传译任务的实践报告,所描述的口译任务是笔者在2014年中国(北京)国际服务贸易交易会中,为参加本次交易会艺术展览的展商提供的陪同翻译和交替传译。其中,作者重点选取了香港参展商约翰所做的关于中国古代龙袍和丝绸制品展示的英文讲话作为本文的案例分析对象,旨在分析笔者在此次英译汉交替传译的任务中所做的准备,以及在完成此次口译任务中所遇到的各类问题,尤其是笔者在现场翻译一些英语长难复杂句的时候碰到的各种困难,并针对这些问题探讨相应的口译策略和解决方案。
【关键词】:英译汉交替传译 英语长句 应对策略
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- Contents6-7
- Chapter 1 Introduction7-9
- Chapter 2 Process of the Interpreting Task9-14
- 2.1 Background of the task9-10
- 2.2 Pre-interpreting preparation10-14
- 2.2.1 Early period of pre-interpreting preparation10-12
- 2.2.2 Middle and late period of pre-interpreting preparation12
- 2.2.3 On-site preparation12-14
- Chapter 3 Analysis of the Case14-24
- 3.1 Problems in the process of interpreting English complex sentences14-20
- 3.1.1 Inaccurate delivery14-18
- A. Misinterpreting15-17
- B. Omissions17-18
- 3.1.2 Non-fluent delivery---pause18-20
- 3.2 Cause of the problems in interpreting English complex sentences20-24
- 3.2.1 Differences between English and Chinese sentence structures20-23
- A. Overt and covert grammar20-21
- B. Hypotaxis and parataxis21-22
- C. Subject-predict-pivot and thought-pivot sentence structure22-23
- 3.2.2 Features of English complex sentences23-24
- Chapter 4 Suggestions for Interpreting English Complex Sentences24-29
- 4.1 Self-repair25-26
- 4.2 Sense-group division26-27
- 4.3 Addition27-29
- Conclusion29-31
- Bibliography31-32
- 附件32
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 符荣波;;口译方向性对译语非流利产出的影响[J];现代外语;2013年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 冯丹;交替传译的信息流失及应对策略[D];湖南大学;2011年
2 刘丽;维汉口译中停顿现象的分析[D];新疆师范大学;2013年
本文关键词:英汉交替传译中英语复杂句的处理策略,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:323040
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/323040.html
教材专著