中国艺术作品类展览汉英翻译策略探讨 ——以“大汉古韵—卜友常藏夏一鹏题汉代画像石拓片展”展览翻译项目为例
发布时间:2021-08-12 00:44
21世纪,世界文化交流愈加频繁,交流的形式愈加多样化。中国艺术作品作为中国文化中非常重要的一部分也越来越多地走向海外进行交流,展览和讲座是比较普遍的交流形式,展览项目翻译也应运而生,需求不断增加。本文以笔者参与的中国汉代画像石拓片赴美展览项目为例,对该类文本的汉英翻译方法做了尝试性研究。通过实例研究,笔者认为,译者若能根据具体情况运用保持整体句式结构一致、运用合适的衔接手段、选择简洁的表达方式、理清逻辑重组信息这四种方法,便能较好地应对艺术作品类展览汉英翻译,使译文达到逻辑清晰、语篇连贯的效果。
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 汉代画像石拓片赴美展览翻译项目介绍
一、项目概况
二、文本特点与翻译难点
第二章 忽略文本特点和中英文差异导致的翻译问题
一、整体译文不统一
二、译文内部信息割裂
三、译文层次不清
四、译文逻辑不清
第三章 中国艺术作品类展览汉英翻译策略
一、保持整体句式结构一致
二、运用合适的衔接手段
三、选择简洁的表达方式
四、理清逻辑、重组信息
结语
参考文献
附录
本文编号:3337227
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 汉代画像石拓片赴美展览翻译项目介绍
一、项目概况
二、文本特点与翻译难点
第二章 忽略文本特点和中英文差异导致的翻译问题
一、整体译文不统一
二、译文内部信息割裂
三、译文层次不清
四、译文逻辑不清
第三章 中国艺术作品类展览汉英翻译策略
一、保持整体句式结构一致
二、运用合适的衔接手段
三、选择简洁的表达方式
四、理清逻辑、重组信息
结语
参考文献
附录
本文编号:3337227
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3337227.html