顺应论视角下博物馆文本的英译报告
本文关键词:顺应论视角下博物馆文本的英译报告
更多相关文章: 博物馆文本翻译 顺应论 浙江海事民俗博物馆文本 翻译方法
【摘要】:博物馆是中国向世界展现中华民族悠久历史及灿烂文化的重要窗口。近年来随着旅游业的迅猛发展,中国的博物馆吸引了国外大批游客。在博物馆展览中,博物馆文本是传递文化信息的重要手段。因此,博物馆文本汉英翻译的质量会直接影响中西文化的交流及中国对外形象的树立,探究博物馆文本的英译具有现实意义。浙江海事民俗博物馆,是展示我国古代海上交通贸易史和妈祖文化的宝库,是宁波作为港口城市的标志性建筑物。本翻译报告以浙江海事民俗博物馆中“宁波船史展”的导览词作为翻译材料,通过回顾前人在博物馆文本汉英翻译领域的研究并结合原文材料,论述了原文文本的特征及翻译难点。将杰夫·维索尔伦语用学的新兴理论“语用顺应论”与博物馆文本汉英翻译实践相结合。在该理论框架下,本报告详细探讨了博物馆文本汉英翻译过程中涉及到的言内结构和言外因素。同时通过对博物馆英译本中的翻译实例进行定性分析,指出译者在博物馆文本翻译实践过程中顺应各个因素的翻译方法。研究发现:博物馆文本的汉英翻译需要不断顺应目的语游客的语言习惯及心理世界、社交世界和物理世界;在翻译过程中,译者可灵活选取增译法、重组法、转换法、意译法、省译法等翻译方法。
【关键词】:博物馆文本翻译 顺应论 浙江海事民俗博物馆文本 翻译方法
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-7
- Chapter One Task Description7-10
- 1.1 Background and Description of the Task7-8
- 1.2 Motivation and Significance of the Task8
- 1.3 Report Structure8-10
- Chapter Two Literature Review10-16
- 2.1 Previous Researches on C-E Translation of Museum Text10-12
- 2.2 Jef Verschueren’s Adaptation Theory12-16
- 2.2.1 Brief Review of Adaptation Theory12-14
- 2.2.2 The Explanatory Power of Adaptation Theory for C-E Museum TextTranslation14-16
- Chapter Three Translation Process Description16-19
- 3.1 Stylistic Features of the Source Museum Text16-17
- 3.2 Preparation of Translation17-18
- 3.3 Translation Process and Translation Difficulties18-19
- Chapter Four Case Study: Adaptation in C-E Translation of the Selected Museum Text andTranslation Methods19-32
- 4.1 Adaptation to the Linguistic Convention19-23
- 4.1.1 Paratactic and Hypotactic19-21
- 4.1.2 Active and Passive21-22
- 4.1.3 Four-Character Structure22-23
- 4.2 Adaptation to the Mental World23-27
- 4.2.1 Cognition23-25
- 4.2.2 Emotion25-27
- 4.3 Adaptation to the Social World27-29
- 4.3.1 Cultural Background27-29
- 4.3.2 Religious Beliefs29
- 4.4 Adaptation to the Physical World29-32
- 4.4.1 Temporal Dexis30-31
- 4.4.2 Spatial Dexis31-32
- Chapter Five Conclusion32-34
- 5.1 Summary32-33
- 5.2 Limitations of the Present Report33-34
- References34-38
- Appendices38-83
- 摘要83-84
- Abstract84
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何泠静;;顺应论视角下文化专有项的翻译——基于贵州民族风俗文化英译现状的研究[J];海外英语;2012年11期
2 罗丽莉;;顺应论下的网络新词英译初探[J];浙江万里学院学报;2013年02期
3 方娇娇;吴婷婷;;近10年来顺应论在中国的翻译研究综述[J];吉林广播电视大学学报;2014年05期
4 丁慧玲;;顺应论视角下书名的翻译[J];文教资料;2009年17期
5 张珂;;从顺应论角度看话语角色的认知与调整[J];当代经理人;2006年21期
6 夏望秋;;从语用顺应论角度看翻译中的选择与顺应[J];湖南城市学院学报;2007年02期
7 涂宇明;;旅游手册英译的顺应论视角[J];山西农业大学学报(社会科学版);2007年03期
8 王登云;;顺应论视角下的认知交际法[J];科技创新导报;2008年33期
9 余欢;;从动态顺应论看文化语境的翻译[J];安徽文学(下半月);2008年06期
10 王严治;;顺应论在商务访谈口译中的运用[J];吉林工程技术师范学院学报;2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 颜莉艳;;从顺应论的角度看诗歌翻译——以歌德“mignon”的两个中文译本为例[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
,本文编号:550972
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/550972.html