博物馆展品英译研究
发布时间:2017-08-24 01:11
本文关键词:博物馆展品英译研究
更多相关文章: 旅游翻译 会展翻译 目的论 文物翻译 文化传播
【摘要】:自上世纪改革开放以来,随着国家对文化事业“引进来,走出去”的政策鼓励,相关部门加大了对我国传统文化的宣传力度,努力向世界推广我国博大精深的古老文明,并取得了显著的成绩,繁荣在旅游市场的外国游客来华游便是很好的证明。其中,介绍景点等相关的旅游翻译对外国游客更好地认识和了解我国优秀文化起到了功不可没的作用;而出现在博物馆等旅游场所的会展翻译同样服务于文化传播这一目的。这两者存在着文化传播的共同点,但在传播渠道和功能上又各自具有不同的特性,二者相辅相成,缺一不可。 但在现实中,由于缺乏一定的翻译标准,加之翻译人员水平参差不齐,在旅游翻译和会展翻译中充斥的大量的问题与错误,既有语言层面的,也有文化层面的,而对于后者,由于不同的处理方法而引起的分歧与争议往往更为严重,而这些错误和问题对外国游客理解我国文化起到了不可小觑的障碍与干扰。本文从德国翻译功能流派的目的论角度出发,试图分析这类英语文本中存在的翻译错误,并试提出若干具有可行性的翻译策略。 本文共分五个部分,第一部分介绍我国文化旅游的现状和博物馆在文化传播中的作用及其文物翻译的大致情况;第二部分阐述了目的论的主要内容及其在我国的发展与应用和旅游翻译与会展翻译的双重特性等问题;第三部分以陕博文物翻译为例,列举了诸多文物的汉英翻译;第四部分提供了作者针对提高完善当今文物翻译的若干条翻译策略;第五部分总结了陕西历史博物馆文物翻译的优劣处,并针对国内历史博物馆文物翻译提出若干建议及本文的不足之处。 本文希望文中针对文化信息的翻译方法能够对今后旅游市场的双语交流起到帮助,促进外国游客来华游更加繁荣,并为传播我国优秀的传统文化添砖添瓦,献力献策。
【关键词】:旅游翻译 会展翻译 目的论 文物翻译 文化传播
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1. Introduction10-13
- 1.1 Chinese Culture and Cultural Tourism in China10
- 1.2 Chinese Culture and History Museums10-11
- 1.3 Cultural Relics' Translation11
- 1.4 Layout of This Thesis11-13
- Chapter 2. Literature Review13-28
- 2.1 Skopos Theory13-20
- 2.1.1 The Definition of Skopos Theory13
- 2.1.2 The Introduction of Skopos Theory13-15
- 2.1.3 Some important Concepts in Skopos Theory15-19
- 2.1.4 Skopos Theory in Translation19-20
- 2.2 Text Classification and Translation Classification20-21
- 2.3 The Dual Functions of Tourism Translation and Exhibition Translation21-25
- 2.4 Discourse Power in Translation25-28
- Chapter 3. The Analysis of Cultural Relics' Translation in the Shaanxi History Museum(SHM)28-52
- 3.1 The Categorization of Cultural Relics in the SHM28-29
- 3.2 The Analysis in Cultural Relics' Translation at the Cultural Level29-48
- 3.2.1 Translation of Instrument of Production, Articles for Daily Use in the SHM29-41
- 3.2.2 Translation of Artistic Works in the SHM41-45
- 3.2.3 Translation of Religious Objects in the SHM45-48
- 3.3 The Analysis of Cultural Relics' Translation at the Linguistic Level48-50
- 3.4 Advantages and Disadvantages of Cultural Relics' Translation in the ShaanxiHistory Museum50-52
- 3.4.1 Advantages51
- 3.4.2 Disadvantages51-52
- Chapter 4. Strategies and Approaches in the Cultural Relics'Translation52-57
- 4.1 Transliteration plus a Generic Word52
- 4.2 Transliteration plus Annotation (inside/outside)52-53
- 4.3 Transliteration plus "Limited Universalization"53
- 4.4 The Suggestion Approaches in Cultural Relics'Translation in the SHM53-57
- Chapter 5. Conclusion57-59
- 5.1 Main Findings57-58
- 5.2 Limitation and Suggestions of This Study58-59
- References59-62
- 攻读硕士学位期间科研成果62
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 姜智慧;;从异化视角看民俗文化的传播——浙江省民俗文化翻译研究[J];中国科技翻译;2010年02期
2 郑张敏;;大英博物馆中国文物翻译的几点思考[J];内蒙古文物考古;2008年02期
3 穆善培;历史文物汉译英的忠实与通顺问题[J];上海科技翻译;1991年03期
4 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
5 邱懋如;文化及其翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
6 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
7 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期
8 王东风;论翻译过程中的文化介入[J];中国翻译;1998年05期
,本文编号:728341
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/728341.html
教材专著