当前位置:主页 > 管理论文 > 社区管理论文 >

《主动警务:于预防犯罪与维护社区治安之效应》(第六章)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-06-10 07:18
  主动警务是一种国外创新型警务风格,是警察机关用以加强社会治安管理、预防违法犯罪的策略。目前,主动警务理念只在国内部分省市的警察机关工作中进行实践探索,最新的外来成果翻译文本稀少。在翻译过程中,笔者既要准确传达源文本承载的主动警务相关信息,同时还要考虑警务工作的目标读者,使目标文本具有可读性,因此,选择恰当的翻译理论和策略,实现二者的兼顾,可以拉近原作者和目标读者间的距离,发挥社会调查报告的价值。根据英国翻译理论家皮特·纽马克的翻译理论,交际翻译讲求以目标语为导向,重视译文的表达效果,在译文输出中减少读者的阅读障碍,适用于呼唤型、信息型文本。主动警务调查报告具有信息型文本的特点,交际翻译理论将在译文输出过程中提供宏观及微观层面的指导,力求译文达到绝佳效果。本翻译实践报告选取 Proactive Policing:Effects on Crime and Communities《主动警务:于预防犯罪和维护社区治安之效应》一书中的第六章作为英译汉项目的源语,该章共计15500字,主要呈现了基于社区的主动警务策略对社区认知与警民合作的启示、破窗警务、程序公正方面的内容。笔者通过案例分析和研究,... 

【文章来源】:西南石油大学四川省

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Project
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Content of the Translation Project
    1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Preparation of Parallel Texts and Translation Tools
        2.1.2 Analysis of Linguistic Features of the Source Text
    2.2 In-translation
    2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Guidance
    3.1 Newmark's Text Typology
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
    3.3 Feasibility of Communicative Translation Theory in the Translation Project
Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions
    4.1 Difficulties in Translating
        4.1.1 Terminologies and Acronyms
        4.1.2 Passive Voice
        4.1.3 Long and Complex Sentence
        4.1.4 Textual Cohesion
        4.1.5 Textual Coherence
    4.2 Corresponding Solutions to the Difficulties
        4.2.1 Verification
        4.2.2 Conversion
        4.2.3 Division and Recombination
        4.2.4 Ellipsis
        4.2.5 Amplification
Chapter Five Conclusion
    5.1 Lessons from the Translation Practice
    5.2 Problems to Be Solved
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Terms
Appendix Ⅲ Certificate of Authorization
Appendix Ⅳ Published Paper


【参考文献】:
期刊论文
[1]行为公共管理学探新:内容、方法与趋势[J]. 张书维,李纾.  公共行政评论. 2018(01)
[2]西方犯罪信号研究对我国犯罪控制的启示——基于犯罪生态学的视角[J]. 邱雅娴.  山东警察学院学报. 2017(06)
[3]基于犯罪可防控性分析的社区警务新发展[J]. 黄园.  福建警察学院学报. 2017(04)
[4]语义翻译和交际翻译技巧刍谈[J]. 张扬.  中国校外教育. 2016(09)
[5]英汉语篇隐性连贯的可译限度初探[J]. 唐艳芳,杨沁.  中国翻译. 2013(03)
[6]专有名词的汉译与译者的素养[J]. 杨清波,杨银玲.  上海翻译. 2012(04)
[7]破窗理论及社区警务在反恐方面的运用[J]. 吴晓晓,颜国伟.  上海公安高等专科学校学报. 2012(01)
[8]纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J]. 李桂萍.  北方经贸. 2010(01)
[9]汉英语篇指称衔接对比一例[J]. 王玉英,张莲.  解放军外国语学院学报. 2006(06)
[10]直面挑战 与时俱进 积极探索现代警务运作机制[J]. 田卫华.  公安研究. 2001(12)



本文编号:3221941

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/shequguanli/3221941.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户572ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com