目的论视角下商务合同的翻译报告
本文关键词: 装饰装修合同 运输合同 翻译报告 目的论 出处:《燕山大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本次翻译是作者在完成大连市城乡建设委员会与大连市工商行政管理局制定的《装饰装修施工合同》和某物流公司与客户签订的《运输合同》的翻译工作的基础上撰写。大连市城乡建设委员会与大连市工商行政管理局制定的《装饰装修施工合同》和某物流公司与客户签订的《运输合同》的翻译工作的目标与意义为,在目的论三原则的指导下准确严谨地完成翻译任务,明确双方在双方共同缔结的经济活动中的权利与义务,准确传达原合同要传达的信息,避免因合同翻译的失误而影响经济活动,使经济活动能够顺利进行,商业交往顺利达成。在本翻译报告中,作者先对商务合同翻译研究的背景、目的和意义进行了阐述,在翻阅大量资料的前提下了解到了前人的研究现状,然后介绍了整个翻译任务:包括翻译项目、主要内容及项目意义;其次,以翻译目的论为理论基础并以其倡导的一系列法则(目的法则、连贯性法则和忠实性法则)为指导原则进行翻译实践;再次,就原文与译文的实例从词汇、句子几个方面进行分析和总结;最后,作者对自己在翻译实践中的得失进行了总结。在目的论目的原则、连贯原则、忠实原则的指导下,作者进行了商务合同的翻译实践,通过实践与分析总结,在词汇和句法方面积累和总结了一定的翻译经验,但是由于作者的翻译水平和翻译经验都有限,所以所总结的经验也具有一定的局限性。
[Abstract]:This translation is the basis of the translation of the "Decoration and Decoration Construction contract" between the Dalian Urban and Rural Construction Committee and the Dalian Municipal Administration for Industry and Commerce and the "contract of Transportation" signed between a logistics company and a customer. The objectives and significance of the translation of the "Decoration and Decoration Construction contract" between the Dalian Urban and Rural Construction Committee and the Dalian Municipal Administration for Industry and Commerce and the Transport contract signed between a logistics company and its customers are:. Under the guidance of the three principles of Skopos, the translation task is completed accurately and rigorously, the rights and obligations of the two sides in the economic activities concluded by the two sides are clearly defined, and the information to be conveyed by the original contract is accurately conveyed. In this translation report, the author first expounds the background, purpose and significance of the study on the translation of business contracts. On the premise of reading a lot of materials, I know the current situation of previous studies, and then introduce the whole translation task: including the translation project, the main content and the significance of the project; secondly, The translation practice is based on the Skopos theory and a series of principles (Skopos, coherence and faithfulness) advocated by the Skopos Theory. Finally, the author sums up his own gain and loss in translation practice. Under the guidance of Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, the author carries on the translation practice of business contract. Through practice and analysis, some translation experiences have been accumulated and summarized in lexical and syntactic aspects. However, due to the limited translation level and translation experience of the author, the experience has certain limitations.
【学位授予单位】:燕山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘立;关于国际商务合同翻译的研究[J];辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报;2005年02期
2 陈白璧;;英文国际商务合同语言特点及其文体简化[J];南平师专学报;2005年03期
3 林健;商务合同英译应注意的问题[J];引进与咨询;2005年03期
4 ;商务合同英译应注意的问题之二:谨慎选用极易混淆的词语[J];时代经贸;2006年06期
5 ;商务合同英译应注意的问题之三:慎重处理合同的关键细目[J];时代经贸;2006年07期
6 ;商务合同英语[J];时代经贸;2006年09期
7 王志永;任玉伟;刘仲阳;;英文商务合同翻译初探[J];大庆师范学院学报;2006年06期
8 王依宁;;略论商务合同英译中应注意的几个问题[J];广西社会科学;2007年02期
9 ;商务合同英译[J];时代经贸;2007年Z2期
10 程晓莉;;英语商务合同文体特征及翻译要点[J];商场现代化;2007年19期
相关会议论文 前1条
1 陈白璧;;英文国际商务合同语言特点严谨条款及文体简化[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
相关重要报纸文章 前1条
1 肖震东;商务合同要领的完全宝典[N];中国经营报;2001年
相关硕士学位论文 前10条
1 许静;论商务合同翻译的规范性[D];哈尔滨师范大学;2013年
2 高娜;商务合同英译汉翻译策略研究[D];天津理工大学;2015年
3 周治含;《劳务派遣服务协议书》汉英翻译实践报告[D];大连海事大学;2015年
4 金鑫;英文专项商务合同中长句的汉译翻译实践报告[D];大连海事大学;2015年
5 王雨;功能对等视角下商务合同英译汉翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年
6 龙飘飘;《运营协议》翻译报告—英语商务合同的语言特征及其翻译策略[D];广东外语外贸大学;2015年
7 郭文;关于《商务合同》的翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年
8 邓琳琳;功能对等理论视域下的商务合同翻译研究[D];济南大学;2015年
9 李亮亮;商务合同翻译的文本分析模式[D];宁波大学;2015年
10 周铁米;《美商婕斯有限公司经销商协议》翻译报告[D];宁波大学;2015年
,本文编号:1517770
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/1517770.html