当前位置:主页 > 管理论文 > 物流管理论文 >

《黑龙江江海联运发展规划》翻译实践报告

发布时间:2018-06-09 03:05

  本文选题:江海联运 + 水路运输 ; 参考:《哈尔滨理工大学》2015年硕士论文


【摘要】:国内,物流翻译领域发展缓慢,导致运输翻译相对滞后。运输翻译主要侧重于陆路运输翻译,水路运输翻译相对较少。在研究中,由于侧重点有所不同,大多数学者注重物流运输翻译的理论和意义,关于江海联运翻译的资料较少,因此本项目通过研究江海联运翻译既可以给后来研究人员提供资料,又可以为黑龙江的江海联运做出贡献。本项目选取的翻译对象为《黑龙江江海联运发展规划》,内容主要是分析江海联运对黑龙江经济的重要性和如何规划及实施此方案。译前准备阶段,笔者查阅了江海联运的有关资料,认真参阅并理解掌握相关的翻译技巧,从中总结了一些见解和技巧;在翻译过程中,译者结合功能主义目的论和纽马克的文本类型理论,针对本文本的特性,得出该文本具有信息功能的文本,所以译文应该反映其真实性,在翻译过程中应采用交际翻译策略,从文本的语言特点和翻译要求入手,总结翻译中遇到的重点难点,运用江海联运的翻译流程,完成整篇发展规划的翻译工作;根据文本翻译中遇到的问题,进一步理解江海联运的翻译特点,即大量应用缩略词、专业词汇应用较多、整合短句变长句、名词化结构和名词短语大量使用等特点。在翻译结束后,笔者总结了一些容易错译的例子和经过二次修改后重新翻译的例子,从中总结了一些经验和教训。
[Abstract]:In China, the slow development of logistics translation leads to the lag of transport translation. Transport translation mainly focuses on land transport translation, waterway translation is relatively few. In the research, due to the different emphasis, most scholars pay attention to the theory and significance of logistics transport translation. Therefore, this project can not only provide information to the later researchers, but also contribute to the river and sea transport in Heilongjiang by studying the translation of river and sea transport. The object of this project is "Heilongjiang Jianghai combined Transport Development Plan". The main content is to analyze the importance of river and sea transport to Heilongjiang economy and how to plan and implement this scheme. During the pre-translation preparation stage, the author consulted the relevant materials of river and sea transport, carefully consulted and grasped the relevant translation techniques, and summarized some opinions and techniques. Based on the functionalist Skopos Theory and Newmark's text typology theory, the author concludes that the text has the function of information, so the translation should reflect its authenticity, and the communicative translation strategy should be adopted in the process of translation. Starting with the language characteristics and translation requirements of the text, this paper summarizes the key and difficult points encountered in translation, applies the translation process of river and sea transport to complete the translation work of the whole development plan, and according to the problems encountered in the translation of the text, Further understanding of the characteristics of river and sea transport translation, that is, the use of a large number of acronyms, professional vocabulary is used more, the integration of short sentences into long sentences, nominalization structure and the use of noun phrases, and so on. At the end of translation, the author summarizes some examples which are easy to be mistranslated and re-translated after two revisions, and summarizes some experiences and lessons from them.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 郑承龙;毕九玲;;以史为镜 抓住机遇 大力开发“东方水上丝绸之路”[J];黑龙江史志;2005年08期

相关会议论文 前4条

1 黄再;;浅谈发展黑龙江江海联运的理念和实践[A];桥区船舶航行安全与管理论文集(1)[C];2010年

2 李博;;实施瓯江江海联运 促进沿江产业经济——关于开发瓯江江海联运问题的几点思考[A];浙江港航(2013年第2期总第58期)[C];2013年

3 朱理伟;;瓯江江海联运需求与展望[A];创新驱动与海洋经济——第十届长三角科技论坛——港口分论坛论文汇编[C];2013年

4 杨永恒;;长三角地区发展江海联运展望[A];创新驱动与海洋经济——第十届长三角科技论坛——港口分论坛论文汇编[C];2013年

相关重要报纸文章 前10条

1 倪伟龄;黑龙江开通重大装备江海联运[N];经济日报;2008年

2 记者 王世停;江海联运2015年无缝对接[N];新华日报;2013年

3 记者 胡晓峰;长江期待共建江海联运[N];中国船舶报;2005年

4 本报记者 洪其华;“江海联运”计划启动 长江货船期待直达洋山[N];第一财经日报;2005年

5 陈雪乐;中俄联手推进江海联运[N];国际商报;2006年

6 本报记者 陈渌;加强口岸建设 发展江海联运[N];黑龙江日报;2006年

7 陈莹;黑龙江江海联运企盼规模化[N];中国水运报;2008年

8 通讯员 陈晓光邋张俊澎 孙文华;黑龙江省重大装备首次开展江海联运[N];中国水运报;2008年

9 本报记者;哈埠首开大件江海联运航线[N];哈尔滨日报;2008年

10 张秀巍 张俊澎;江海联运哈大件码头6月投用[N];黑龙江经济报;2009年

相关硕士学位论文 前5条

1 刘思琪;《黑龙江江海联运发展规划》翻译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2015年

2 李宗峰;珠海港江海联运水运系统建设研究[D];大连海事大学;2011年

3 任杰;中海工业江海联运项目发展战略研究[D];上海交通大学;2011年

4 孔吴琼;长江水系散货江海联运运输网络优化布局研究[D];武汉理工大学;2014年

5 陈瑜;广东省外贸集装箱江海联运分析与优化研究[D];华南理工大学;2012年



本文编号:1998559

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/1998559.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户268f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com