“长春兴隆综合保税区介绍”(节选)汉英翻译实践报告
发布时间:2021-10-29 00:13
本论文是一篇关于“长春兴隆综合保税区介绍”的汉译英翻译实践报告。源语文本选自长春兴隆综合保税区官方网站,属于外宣类文本。笔者选取三章进行翻译实践,其内容包括长春兴隆综合保税区的简介、发展策略以及取得的成果。本报告主要阐述了笔者在翻译的过程中,遇到的一些问题及解决策略。其中,针对中国特色词汇的翻译,笔者采取了直译、意译和直译加解释的方法来解决这些问题;针对源语文本中无主句的翻译,笔者采用了添加主语以及使用被动句的方法。关于复杂句的翻译,笔者采取了转换法以及重组法来解决这些问题。笔者希望“长春兴隆综合保税区介绍”的英语译文能够让更多的外企通过阅读英文版宣传资料来进一步了解吉林省长春市,并在此投资兴业,进一步推动吉林省乃至东北老工业基地的经济发展方式转变和全面振兴。笔者也希望该实践报告能够为MTI专业的研究生们提供一些参考和启发。
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Task and Process
1.1 Task Description
1.2 Translation Preparation
1.3 Translation Process
Chapter Two Source Text Analysis
2.1 The Content
2.2 The Language Features
Chapter Three Problems and Solutions
3.1 Translation of Words and Expressions with Chinese Characteristics
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Free Translation
3.1.3 Literal Translation Plus Explanation
3.2 Translation of Sentences without Subjects
3.2.1 Subject Addition
3.2.2 The Use of Passive Sentences
3.3 Translation of Complex Sentences
3.3.1 Conversion
3.3.2 Restructuring
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text & the Author's Translation Version
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]“四个全面”英译调研及翻译建议[J]. 黄长奇. 中国翻译. 2015(03)
[2]对外宣传翻译中的“实”与“表”[J]. 熊欣. 湖南第一师范学院学报. 2011(06)
[3]汉英语篇结构非对应与思维模式转换[J]. 吕世生. 中国翻译. 2011(04)
[4]外宣资料中文化负载词的翻译[J]. 邓红顺. 南华大学学报(社会科学版). 2011(03)
[5]浅析英语新词的构成及翻译[J]. 杨永凤,周丽丽. 泰州职业技术学院学报. 2011(03)
[6]汉译英翻译中汉语无主句主语的选择技巧[J]. 蔡银环. 福建教育学院学报. 2010(06)
[7]从英汉“变式语序”看“主题意义”的变化及翻译[J]. 王玉环. 毕节师范高等专科学校学报(综合版). 2003(01)
[8]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[9]汉语无主语句的英译原则[J]. 王满良. 外语教学. 2000(02)
博士论文
[1]城市外宣翻译跨文化文本重构研究[D]. 李家春.上海外国语大学 2013
本文编号:3463584
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Task and Process
1.1 Task Description
1.2 Translation Preparation
1.3 Translation Process
Chapter Two Source Text Analysis
2.1 The Content
2.2 The Language Features
Chapter Three Problems and Solutions
3.1 Translation of Words and Expressions with Chinese Characteristics
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Free Translation
3.1.3 Literal Translation Plus Explanation
3.2 Translation of Sentences without Subjects
3.2.1 Subject Addition
3.2.2 The Use of Passive Sentences
3.3 Translation of Complex Sentences
3.3.1 Conversion
3.3.2 Restructuring
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text & the Author's Translation Version
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]“四个全面”英译调研及翻译建议[J]. 黄长奇. 中国翻译. 2015(03)
[2]对外宣传翻译中的“实”与“表”[J]. 熊欣. 湖南第一师范学院学报. 2011(06)
[3]汉英语篇结构非对应与思维模式转换[J]. 吕世生. 中国翻译. 2011(04)
[4]外宣资料中文化负载词的翻译[J]. 邓红顺. 南华大学学报(社会科学版). 2011(03)
[5]浅析英语新词的构成及翻译[J]. 杨永凤,周丽丽. 泰州职业技术学院学报. 2011(03)
[6]汉译英翻译中汉语无主句主语的选择技巧[J]. 蔡银环. 福建教育学院学报. 2010(06)
[7]从英汉“变式语序”看“主题意义”的变化及翻译[J]. 王玉环. 毕节师范高等专科学校学报(综合版). 2003(01)
[8]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[9]汉语无主语句的英译原则[J]. 王满良. 外语教学. 2000(02)
博士论文
[1]城市外宣翻译跨文化文本重构研究[D]. 李家春.上海外国语大学 2013
本文编号:3463584
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3463584.html