中国—东盟信息港数字经济产业合作成果的翻译项目报告
发布时间:2024-04-28 04:40
根据“一带一路”的总体布局,为了建设更为紧密的中国—东盟命运共同体和21世纪海上丝绸之路,中国与东盟之间的数字经济往来与日俱增,数字经济成为中国与东盟经济发展的新引擎。因此,对数字经济产业合作成果进行翻译不仅为中国与东盟搭起互相了解与沟通的桥梁,还能推动中国和东盟之间的数字经济合作。本文是中国—东盟信息港《数字经济产业合作成果》的汉译英翻译项目报告,属于信息型外宣文本,基于文本类型,笔者在翻译过程中运用到纽马克的交际翻译理论。该翻译项目报告一共有五个章节,包括翻译项目介绍,翻译过程,翻译策略选择,案例分析以及总结。此翻译项目报告目旨在探索数字信息产业翻译的特点,掌握相关术语的翻译方法,为国内在数字信息产业领域的翻译提供更多有价值的参考,为推进中国—东盟数字经济产业健康发展做出一份贡献。
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Project Description
1.1 Introduction to the Background
1.2 Request of Client
1.3 Challenges in the Project
1.4 Features of the Source Text
1.5 Structure of the Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 The Arrangement of Translators
2.2 Preparation for Translation
2.3 Translation Schedule
Chapter 3 Translation Strategies
3.1 Translation Strategies in Process
3.1.1 Translation Theory
3.1.2 Translation Methods
3.1.3 Principles for Translation
3.2 Specific Difficulties and Solutions
3.2.1 Incomprehensible Terminologies
3.2.2 Translation of Four-Character Structure
3.3 Quality Control
3.4 Client Evaluation
Chapter 4 Case Study
4.1 The Translation of Indigestible Terminologies
4.2 Translation at Lexical Level
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Abbreviation
4.3 Translation at Sentence Level
4.3.1 Free Translation
4.3.2 Conversion
4.3.3 Omission and Amplification
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translation Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
本文编号:3966177
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Project Description
1.1 Introduction to the Background
1.2 Request of Client
1.3 Challenges in the Project
1.4 Features of the Source Text
1.5 Structure of the Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 The Arrangement of Translators
2.2 Preparation for Translation
2.3 Translation Schedule
Chapter 3 Translation Strategies
3.1 Translation Strategies in Process
3.1.1 Translation Theory
3.1.2 Translation Methods
3.1.3 Principles for Translation
3.2 Specific Difficulties and Solutions
3.2.1 Incomprehensible Terminologies
3.2.2 Translation of Four-Character Structure
3.3 Quality Control
3.4 Client Evaluation
Chapter 4 Case Study
4.1 The Translation of Indigestible Terminologies
4.2 Translation at Lexical Level
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Abbreviation
4.3 Translation at Sentence Level
4.3.1 Free Translation
4.3.2 Conversion
4.3.3 Omission and Amplification
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translation Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
本文编号:3966177
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3966177.html