汽车行业研究报告的英译
发布时间:2018-01-22 17:04
本文关键词: 汽车行业研究报告 汉英翻译 交际翻译 出处:《东华大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着中国金融市场与国际金融市场进一步接轨,通过国内证券公司研究机构获取证券研究报告成为众多海外投资者,特别是合格境外投资者了解中国证券市场走势的重要参考。本文主要应用纽马克提出的交际翻译策略,以汽车行业研究报告为例,从词汇、句法和语篇三个角度进行案例分析,探讨和尝试解决证券研究报告翻译实践中常见的问题。汽车行业研究报告文本语言简洁朴素,包含各类专业术语、行话和部分文化负载词,在翻译时必须查专业词典根据语境确定正确的术语表达。报告标题简洁凝练,采用增译等技巧。鉴于其正式的文体,复句出现频率高,译者必须先梳理各分句的逻辑关系,进行分层,再进行句子重组,常使用换序法,处理成分词结构等技巧。由于汉语本身的特性,文本中存在较多重复信息,采用同义词代替、代词替换重复出现的名词等方法替代。为确保语篇信息连贯,读者能更加容易理解文本,需要在语篇衔接上进行隐性或显性连接的处理,如添加关联词,对必要的信息进行增补。全文总共四章,第一章是引言,主要交代了汽车行业研究报告翻译项目的基本情况和翻译项目管理。第二章着重阐述理论指导,通过文献综述和对目标文本的分析,确定使用交际翻译作为主要翻译策略,并详细介绍了交际翻译的内容和应用。第三章案例分析是本文的主体部分,笔者重点探讨了汽车行业研究报告翻译过程中词汇、句型和语篇的处理,包括纯专业词汇、通用专业词汇和文化负载词的翻译;句型主要从标题和复句角度探讨了交际翻译的实际应用;语篇主要从重复信息的处理和语篇信息连贯两个角度总结出具体的翻译策略。第四章是结语,总结全文并反思本文尚存的不足之处。
[Abstract]:With the further integration of Chinese financial market and international financial market, obtaining securities research reports through domestic securities companies has become a large number of overseas investors. In particular, QFII is an important reference to understand the trend of China's securities market. This paper mainly uses Newmark's communicative translation strategy, taking the automobile industry research report as an example, from the vocabulary. This paper discusses and tries to solve the common problems in the translation practice of securities research reports from the perspective of syntactic and textual analysis. The text of automobile industry research reports is simple and simple and contains various technical terms. In the translation of jargon and some culture-loaded words, we must refer to professional dictionaries to determine the correct expressions of terms according to the context. The title of the report is concise and concise, and some techniques such as increasing translation are adopted. In view of its formal style, complex sentences appear frequently. The translator must first sort out the logical relations of the clauses, then reorganize the sentences, and often use the method of changing order to deal with the participle structure. Due to the characteristics of Chinese itself, there are more repeated information in the text. In order to ensure the coherence of text information, readers can understand the text more easily, it is necessary to deal with the implicit or explicit connection in text cohesion. If the relevant words are added, the necessary information is added. The first chapter is the introduction. The second chapter focuses on the theoretical guidance, through literature review and analysis of the target text. Communicative translation is chosen as the main translation strategy, and the content and application of communicative translation are introduced in detail. Chapter three is the main part of this thesis. The author focuses on the processing of vocabulary, sentence patterns and discourse in the process of translation of automotive research reports, including the translation of pure professional vocabulary, general professional vocabulary and culture-loaded words. This paper mainly discusses the practical application of communicative translation from the angle of title and complex sentence. The text summarizes the specific translation strategies from the perspectives of repetitive information processing and text information coherence. Chapter 4th is a conclusion which summarizes the full text and reflects on the remaining shortcomings of this thesis.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 冯长甫;;金融英语翻译探讨[J];上海翻译;2007年03期
2 王金华;;交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用——以Suzhou Weekly为例[J];上海翻译;2007年01期
3 冯欣;英语动词与汉语动词的使用和比较[J];福建医科大学学报(社会科学版);2003年01期
4 王健倩;汉英句法的特点与汉译英[J];中国科技翻译;1997年03期
5 林小芹;;纽马克论交际翻译与语义翻译[J];中国翻译;1987年01期
,本文编号:1455244
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/1455244.html