《2016江苏省年鉴》(第十二章)翻译项目报告
发布时间:2020-12-20 21:32
随着中国综合国力的提升和国际地位的提高,中国政府提出了“走出去”战略。江苏省人民政府积极响应国家号召,组织编纂《2016江苏省年鉴》及其英译工作。笔者于2017年参与了的《2016江苏省年鉴》的初译工作,并以此为素材,撰写本报告。本文为一篇翻译项目实践与管理报告,笔者作为该项目初译协调助理,基于自身翻译项目管理的实际情况,通过与往年江苏省年鉴翻译项目的对比,从翻译项目实践与管理的角度出发,对项目实施过程中遇到的问题进行分析,提出相关解决策略。本报告基于翻译项目实践层面,重点讨论了文化负载词和政府文件名的统一、长难句的翻译,以及译文风格统一等问题,并采用文献分析、对比研究和案例分析等研究方法来呈现如何用合适的翻译技巧解决这些翻译重难点;基于项目管理层面,提出了此次翻译项目中的不足,并且提出了改良建议,以供进一步完善日后的相关工作。笔者希望结合自身与团队在此次翻译项目中的经历,为今后江苏省年鉴翻译项目提供一定的参考意见。
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:97 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Project Background
1.1.1 Stylistic Features of the Source Text
1.1.2 Linguistic Features of the Source Text
1.2 Project Management
1.2.1 Staff Composition
1.2.2 Duty Description
1.2.2.1 Duty of the Managing Group
1.2.2.2 Duty of the Translating Group
1.2.2.3 Duty of the Editing Group
Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes
2.1 Difficulties in Translation
2.1.1 Cultural-Loaded Words
2.1.2 Titles of Some Political Documents
2.1.3 Long and Complex Sentences
2.2 Difficulties in Project Management
2.2.1 Translator Selection and Task Assignment
2.2.2 Participants Cooperation
2.2.3 Efficiency Promotion
Chapter Three Solutions and Suggestions
3.1 Solutions to Translation Practice
3.1.1 Translation of Cultural-Loaded Words
3.1.1.1 Literal Translation
3.1.1.2 Free Translation
3.1.2 Translation of the Titles of Some Political Documents
3.1.3 Translation of Long and Complex Sentences
3.1.3.1 Reinventing Sentences Structures
3.1.3.2 Division and Combination
3.2 Suggestions for Project Management
3.2.1 Adequate Preparation before Project
3.2.1.1 Assessment of the Translator
3.2.1.2 Rotational Responsibility System
3.2.1.3 Term Extraction
3.2.2 Timely Communication
3.2.3 Cross-examination Elimination
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]黄友义:文化走出去需要深刻理解中译外工作的本质[J]. 吴奇志. 对外传播. 2012(12)
[2]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 中国翻译. 2004(06)
[3]谈谈领导人言论英译的几个问题[J]. 张援远. 中国翻译. 2004(01)
[4]十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2004(01)
[5]从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J]. 贾毓玲. 上海科技翻译. 2003(04)
[6]政治文章的翻译要讲政治[J]. 程镇球. 中国翻译. 2003(03)
[7]如何做好中央文献翻译工作[J]. 卢敏. 中国翻译. 2002(05)
[8]形合与意合的哲学思维反思[J]. 张思洁,张柏然. 中国翻译. 2001(04)
[9]外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J]. 李欣. 上海科技翻译. 2001(01)
硕士论文
[1]《经合组织年鉴2014》(第一章)翻译报告[D]. 何曼莉.华南理工大学 2015
[2]纪实翻译策略在政治信息型文本中的应用-《公众及其问题》(节选)翻译实践报告[D]. 张敏.广东外语外贸大学 2015
[3]动态对等理论视角下的政治文献翻译报告[D]. 储明绚.南京理工大学 2015
本文编号:2928582
【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校
【文章页数】:97 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Project Background
1.1.1 Stylistic Features of the Source Text
1.1.2 Linguistic Features of the Source Text
1.2 Project Management
1.2.1 Staff Composition
1.2.2 Duty Description
1.2.2.1 Duty of the Managing Group
1.2.2.2 Duty of the Translating Group
1.2.2.3 Duty of the Editing Group
Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes
2.1 Difficulties in Translation
2.1.1 Cultural-Loaded Words
2.1.2 Titles of Some Political Documents
2.1.3 Long and Complex Sentences
2.2 Difficulties in Project Management
2.2.1 Translator Selection and Task Assignment
2.2.2 Participants Cooperation
2.2.3 Efficiency Promotion
Chapter Three Solutions and Suggestions
3.1 Solutions to Translation Practice
3.1.1 Translation of Cultural-Loaded Words
3.1.1.1 Literal Translation
3.1.1.2 Free Translation
3.1.2 Translation of the Titles of Some Political Documents
3.1.3 Translation of Long and Complex Sentences
3.1.3.1 Reinventing Sentences Structures
3.1.3.2 Division and Combination
3.2 Suggestions for Project Management
3.2.1 Adequate Preparation before Project
3.2.1.1 Assessment of the Translator
3.2.1.2 Rotational Responsibility System
3.2.1.3 Term Extraction
3.2.2 Timely Communication
3.2.3 Cross-examination Elimination
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]黄友义:文化走出去需要深刻理解中译外工作的本质[J]. 吴奇志. 对外传播. 2012(12)
[2]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 中国翻译. 2004(06)
[3]谈谈领导人言论英译的几个问题[J]. 张援远. 中国翻译. 2004(01)
[4]十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2004(01)
[5]从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J]. 贾毓玲. 上海科技翻译. 2003(04)
[6]政治文章的翻译要讲政治[J]. 程镇球. 中国翻译. 2003(03)
[7]如何做好中央文献翻译工作[J]. 卢敏. 中国翻译. 2002(05)
[8]形合与意合的哲学思维反思[J]. 张思洁,张柏然. 中国翻译. 2001(04)
[9]外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J]. 李欣. 上海科技翻译. 2001(01)
硕士论文
[1]《经合组织年鉴2014》(第一章)翻译报告[D]. 何曼莉.华南理工大学 2015
[2]纪实翻译策略在政治信息型文本中的应用-《公众及其问题》(节选)翻译实践报告[D]. 张敏.广东外语外贸大学 2015
[3]动态对等理论视角下的政治文献翻译报告[D]. 储明绚.南京理工大学 2015
本文编号:2928582
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/2928582.html