“2019年中国校园足球教练员赴英留学项目”口译实践报告
发布时间:2021-12-23 05:32
本报告通过探究联络口译的特性,指出联络口译员在话语互动中应发挥显身性,分析其在口译实践中作为共同谈话者及赋权角色的表现。笔者于2019年6月参与中国校园足球教练员赴英留学项目,前往英国曼彻斯特为中英双方足球教练员提供为期三个月的口译支持。基于译者的显身性,本报告运用英足总讲师和中方学员在课堂的交流对话源语以及译员的译入语进行实例分析,归纳总结译员在不同情况下作为共同谈话者及赋权角色的表现。共同谈话者指译员在口译实践中把关信息,主动采取增添、省略、纠正、替换、沟通策略协调交际进程。赋权角色指译员利用自身掌握的两种语言和文化资源,在交流中帮助处于相对弱势的一方更好地获取信息、争取发言权、自行决定是否做某件事所采取的策略。结合联络口译特性,本实践报告对口译任务完成情况进行反思,提出改进建议,旨在进一步加深人们对译员在联络口译实践中显身性的认识,丰富和完善联络口译,特别是足球课堂联络口译理论。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Requirements of the task
1.3 Features of the task
1.4 Methodology
2 The Process of Interpreting
2.1 Preparation for the task
2.1.1 Determining the roles of the interpreters
2.1.2 Acquiring background knowledge about football
2.1.3 Studying teaching materials in advance
2.2 The interpreting process
2.3 Post-interpreting process
2.3.1 Reflection
2.3.2 Comments from clients
3 Theoretical Framework
3.1 Liaison interpreting
3.2 Interpreter's visibility
4 Case Studies of the Liaison Interpreter's Visibility
4.1 The interpreter as a co-interlocutor
4.1.1 Addition
4.1.2 Omission
4.1.3 Correction
4.1.4 Substitution
4.1.5 Communication
4.2 The interpreter as a figure of empowerment
5 Conclusion
5.1 Roles of a visible liaison interpreter
5.2 Self-Reflection
5.3 Implications for future research and practice
References
Appendix A: Source Text and Target Text
Appendix B: Glossary of Terms
本文编号:3547883
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Requirements of the task
1.3 Features of the task
1.4 Methodology
2 The Process of Interpreting
2.1 Preparation for the task
2.1.1 Determining the roles of the interpreters
2.1.2 Acquiring background knowledge about football
2.1.3 Studying teaching materials in advance
2.2 The interpreting process
2.3 Post-interpreting process
2.3.1 Reflection
2.3.2 Comments from clients
3 Theoretical Framework
3.1 Liaison interpreting
3.2 Interpreter's visibility
4 Case Studies of the Liaison Interpreter's Visibility
4.1 The interpreter as a co-interlocutor
4.1.1 Addition
4.1.2 Omission
4.1.3 Correction
4.1.4 Substitution
4.1.5 Communication
4.2 The interpreter as a figure of empowerment
5 Conclusion
5.1 Roles of a visible liaison interpreter
5.2 Self-Reflection
5.3 Implications for future research and practice
References
Appendix A: Source Text and Target Text
Appendix B: Glossary of Terms
本文编号:3547883
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/3547883.html