《我们彻夜狂欢:两次世界大战之间的英国社会史》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2022-02-26 16:11
社科文本翻译在翻译实践研究领域扮演了重要的角色,国内近些年对社科文本的翻译也越来越重视。为更好地将原文信息传递给读者,译者在翻译社科文本时遵循相关翻译理论,运用恰当的翻译技巧,努力提升译文质量。译者此次选取We Danced All Night:A Social History of Britain Between the Wars第五章作为翻译文本,原文本属于社科文本,具有语言规范、逻辑思维强、涵盖面广、结构衔接紧密等特点。译者在翻译原文本时,以美国数学家香农提出的信息论为指导理论,运用适当的翻译技巧,向译文读者准确传递原文信息。原文本包含许多英国地名词汇,译者采取增译法增补原文部分地名词汇所隐含的行政区域信息,拓宽译文读者的信道容量;而对于原文中的跨学科词汇,译者则查找它们在所属学科领域的对应信息并准确翻译。另外,针对原文本多长难句的特点,译者首先对句子进行初步解码,理解原句信息,理清句子结构以及句子间的联系,再对接收到的信息进行适当加工,运用拆译法拆分原文中相对较长的句子,译为对应的短句,最后再调整或重组信息。在篇章衔接层面上,原文本主要运用了指称衔接、词汇衔接及结构衔接的方式。...
【文章来源】:湘潭大学湖南省
【文章页数】:119 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译实践概述
1.1 任务背景
1.2 任务意义
第二章 翻译文本分析
2.1 文本来源
2.2 文本内容
2.3 文本特征
第三章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 梳理文本内容
3.1.2 确定翻译理论
3.1.3 选择翻译工具
3.1.4 设立应急预案
3.2 译中分析
3.3 译后审校
3.3.1 自我审校
3.3.2 他人审校
第四章 信息论指导下的翻译案例分析
4.1 社科文本中特殊词汇的翻译
4.1.1 跨学科词汇的信息对应
4.1.2 地名词汇的信息增补
4.2 社科文本中句子的翻译
4.2.1 并列句的信息代替
4.2.2 复合句的信息调整
4.2.3 并列复合句的信息重组
4.3 社科文本中篇章衔接的翻译
4.3.1 指称衔接的信息复现
4.3.2 词汇衔接的信息明示
4.3.3 结构衔接的信息补充
第五章 翻译实践总结
5.1 翻译实践中有待解决的问题
5.2 翻译实践中的经验总结
参考文献
附录A 翻译任务原文及译文文本
附录B 术语表
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢
本文编号:3644763
【文章来源】:湘潭大学湖南省
【文章页数】:119 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译实践概述
1.1 任务背景
1.2 任务意义
第二章 翻译文本分析
2.1 文本来源
2.2 文本内容
2.3 文本特征
第三章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 梳理文本内容
3.1.2 确定翻译理论
3.1.3 选择翻译工具
3.1.4 设立应急预案
3.2 译中分析
3.3 译后审校
3.3.1 自我审校
3.3.2 他人审校
第四章 信息论指导下的翻译案例分析
4.1 社科文本中特殊词汇的翻译
4.1.1 跨学科词汇的信息对应
4.1.2 地名词汇的信息增补
4.2 社科文本中句子的翻译
4.2.1 并列句的信息代替
4.2.2 复合句的信息调整
4.2.3 并列复合句的信息重组
4.3 社科文本中篇章衔接的翻译
4.3.1 指称衔接的信息复现
4.3.2 词汇衔接的信息明示
4.3.3 结构衔接的信息补充
第五章 翻译实践总结
5.1 翻译实践中有待解决的问题
5.2 翻译实践中的经验总结
参考文献
附录A 翻译任务原文及译文文本
附录B 术语表
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢
本文编号:3644763
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/3644763.html