当前位置:主页 > 管理论文 > 组织管理论文 >

美国《出口管理条例》第734部分和第764部分翻译实践报告

发布时间:2022-02-28 20:15
  本报告是一篇翻译实践报告,所译原文是《出口管理条例》第734部分和第764部分。《出口管理条例》是一部美国法律。该法对源自于美国的物品、软件和技术的出口和再出口做出严格规制,旨在实现美国的国家安全、外交和经济目标。在2017和2018年,美国商务部工业安全局正是根据《出口管理条例》,对中国中兴通讯股份有限公司实施处罚。本报告在对所译原文做出介绍和分析的基础上,重点讨论在翻译《出口管理条例》第734部分和第764部分过程中遇到的典型问题,包括法律术语、并列近义词、法律援引、长难句以及定义条款的翻译。作者进行翻译的理论框架指引主要是沙切维奇提出的“法律对等”以及李克兴和张新红提出的六大基本原则,特别是其中的准确性和精确性原则、一致性及同一性原则和专业化原则,在“法律对等”理论的指导下,作者在翻译实践中主要运用了这三大原则。根据以上理论和原则,在本报告中,对于在中国法律体系中无对应的法律术语,作者采用了意译的翻译方法。同时,作者采用了分别翻译和统一翻译的方法来处理不同类别同义近义词的翻译。对于句法层面的翻译,作者主要根据一致性原则来进行翻译。希望本翻译实践报告能为中国企业在进口源自于美国的物... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:124 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction
    1.2 An Overview of the ST
    1.3 Nature and Features of the ST
        1.3.1 Legal Terms
        1.3.2 Long Sentences.
        1.3.3 Passive Sentences.
        1.3.4 Juxtaposed Synonyms
        1.3.5 Legal Citations
        1.3.6 Definitions in Law
    1.4 Challenges in Translating the ST
2. PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Preparation of Dictionaries and Online Resources
        2.1.2 Selection of Parallel Texts
        2.1.3 Selection of Translation Theory and Principles
        2.1.4 Glossary making
    2.2 Translation Schedule
3. QUALITY CONTROL
4. CASE STUDY
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Translation of Legal Terms
        4.1.2 Translation of Juxtaposed Synonyms
        4.1.3 Translation of Legal Citations
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Long Sentences
        4.2.2 Translation of Definitions in Law
    4.3 Textual Level
5. CONCLUSION
    5.1 Implications
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A ST and TT
    Appendix B Glossary


【参考文献】:
期刊论文
[1]立法文本汉英翻译一致性原则及其立体化依照标准研究[J]. 龚茁,王丽娜.  法制与社会. 2018(32)
[2]立法文本的互文性研究[J]. 邱能生,王青梅.  上海翻译. 2016(06)
[3]英语法律文本的句式特征[J]. 朱洁.  疯狂英语(理论版). 2016(02)
[4]英美法律术语汉译策略探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2016(02)
[5]法律定义条款探析及其翻译策略[J]. 赵军峰,郑剑委.  外语学刊. 2015(04)
[6]我国立法文本规范化英译若干问题探析[J]. 董晓波.  外语教学理论与实践. 2014(03)
[7]立法文本语篇的连贯和不连贯[J]. 杨小虎,蒋凌翔.  外语教学. 2014(03)
[8]英文立法文本写作解密之一——“Where-句”与“If-句”的对比研究[J]. 李克兴.  中国翻译. 2013(02)
[9]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)
[10]英美规定性法律文件定义条款的汉译研究[J]. 滕超.  新余高专学报. 2008(05)



本文编号:3645511

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/3645511.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户84133***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com