论钱钟书对“夕餐秋菊之落英”——“宋以来谈艺一公案”的破解
发布时间:2018-03-16 07:17
本文选题:秋菊之落英 切入点:王安石 出处:《中国文化研究》2017年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:"朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英"是屈原的代表作《离骚》中的名句,其中的"秋菊之落英"一句究竟作何解释,自古及今,真可谓聚讼纷纭,言人人殊。钱钟书先生指出"夕餐秋菊之落英"句"乃宋以来谈艺一公案",在仔细梳理前人诸说得失、尤其是批评前人"意识腐蚀""以古障眼目"弊病的同时,钱先生引经据典地进行了令人信服的论证,认为"落英"与"坠露"对称,互文同训,"落"与"坠"义同,"落英"亦即陨落的花,从而有根有据地破解了这一学术陈案;在昭示研究方法方面,启迪后来者尤多。
[Abstract]:The famous sentence in qu Yuan's masterpiece, Li Sao, is "the fall of Mulan in the morning, the fall of the autumn chrysanthemum in the evening." among them, "the fall of the autumn chrysanthemum in Britain" has been explained in what way, since ancient times and now, it can be said that there has been a great deal of litigation. Mr. Qian Zhongshu pointed out that the sentence "the autumn chrysanthemum in the evening has fallen into Britain" has been a case of discussing art since the Song Dynasty. While carefully combing the achievements and losses of the predecessors, especially while criticizing the predecessors for their "consciousness corrosion" and "the maladies of the ancient times", Mr. Qian cited the classics to make a convincing argument that "falling Britain" and "falling dew" were symmetrical, that "falling" and "falling" were the same, "falling" and "falling" were the same, and that "falling Britain" was the falling flower, so that the case of academic Chen had been deciphered in a well-founded way. In the aspect of revealing research methods, there are more and more enlightening latecomers.
【作者单位】: 集美大学文学院;中国红楼梦学会;福建省古代文学学会;
【基金】:2014年度教育部人文社会科学研究规划基金项目《〈管锥编〉破解古代文学学术陈案研究》(编号:14YJA751023)阶段性成果
【分类号】:I207.22
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 季羡林;;季羡林语摘[J];思维与智慧;2008年24期
2 穆敬熙;;格物家之心理[J];吉林师范学院学报(哲学社会科学版);1991年Z1期
3 季羡林;;不完满才是人生[J];小作家选刊;2009年04期
4 晓源;忧[J];档案天地;2002年01期
5 小雪;;不完满才是人生[J];经营管理者;2008年04期
6 张海珊;;谁领风骚(外一题)[J];飞天;1998年11期
7 季羡林;;不完满才是人生[J];书摘;2006年04期
8 季羡林;;不完满才是人生[J];北方人;2007年02期
9 季羡林;;不完满才是人生[J];党政论坛(干部文摘);2007年08期
10 王学安;;卖“话”的启示[J];成才;2000年03期
,本文编号:1618877
本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/1618877.html