当前位置:主页 > 文艺论文 > 古代文学论文 >

从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观

发布时间:2016-11-07 18:48

  本文关键词:从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观,由笔耕文化传播整理发布。


《贵州大学》 2006年

从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观

胡莉莉  

【摘要】:鲁迅对国外作品的翻译早就引起学术界的关注,近年来关于其翻译方面的书籍文章逐渐增多。尽管其中有不少优异著作,但目前为止鲜有人结合西方的多元系统理论来探讨鲁迅的文学翻译观。本文以多元系统理论为依据来探讨鲁迅文学翻译理论及其文学翻译实践。 本论文首先简要介绍该文的主要内容和研究方法。论文的第二部分主要介绍基本理论框架——佐哈尔的多元系统理论,辅之描写学派代表图里的翻译规范理论。佐哈尔特别关注翻译—这个系统在文学这个多元系统中的地位。而另一位以色列学者图里提出了三种规则:首要常规、初步常规和操作常规三大类,以确定“常规”在翻译中的作用。第二章还简要总结了鲁迅的文学翻译理论及其实践。五四前后的翻译文学经历了从中国文学系统的边缘走向中心的一个特殊过程。而作为翻译家的鲁迅翻译了大量的文学作品,并提出了许多宝贵的文学翻译理论,如“宁信而不顺”、“凡是翻译,它必须兼顾着两面,一当然力求其易解,,一则保存着原作的丰姿。”等,其中有很多翻译理论值得我们借鉴。本文从以色列学者佐哈尔的多元系统理论,辅之以描写学派代表图里的翻译规范理论来分析鲁迅的文学翻译实践及其文学翻译理论。 论文的第三章大致有两个部分。第一部分运用佐哈尔的“三阶段论”分析鲁迅文学翻译的目的。当时翻译具有两大功能:引进国外文化的新因素和根除中国旧文化的痼疾。鲁迅就是想通过翻译来加速和提升国民思想和中国文化的现代性。第二部分,用图里的翻译规则来分析鲁迅的文学翻译准则。首先用图里的首要常规来看鲁迅文学翻译的目的;然后用初步常规分析鲁迅为何在文学翻译中选用“宁信而不顺”;最后从操作常规来分析鲁迅的文学翻译理论与实践。在这部分还将用勒非维尔的操纵理论来探讨鲁迅文学翻译的“忠实”和“通顺”问题。在论文的最后也提及了多元系统理论在鲁迅文学翻译研究中出现的一些缺失等等问题。 总而言之,这篇论文的主要目的是:鲁迅的翻译理论是在批判和继承中国古代文学翻译理论和实践的基础上形成的。作为翻译理论家,鲁迅发表了大量论述翻译理论和翻译思想的文章,阐发了自己对翻译的观点和主张。但是这些研究大体上是印象式的,无系统的。而西方学者如塔马·埃文—佐哈尔和吉蒂昂·图里等把翻译研究同权力、意识形态等各种社会文化因

【关键词】:
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;I210
【目录】:

  • Acknowledgements3-4
  • Abstract (in English)4-6
  • Abstract (in Chinese)6-8
  • Contents8-18
  • Chapter 1 Introduction18-21
  • 1.1 Literature Review18-19
  • 1.2 Assumption19
  • 1.3 Methodology19-21
  • Chapter 2 Polysystem Theory and Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature21-31
  • 2.1 Polysystem Theory and Translation Norms21-25
  • 2.1.1 Polysystem Theory Itself21-23
  • 2.1.2 Gideon Toury's Translation Norms: An Expansion of Polysystem Theory23-25
  • 2.2 Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature25-31
  • Chapter 3 An Application of Polysystem Theory to the Analysis of Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature31-68
  • 3.1 A Survey of the Literature Translation Motivation of Lu Xun as viewed from Even-Zohar's "Three-stage Theory"31-41
  • 3.2 Translation Norms of Gideon Toury and Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature41-68
  • 3.2.1 Preliminary Norms around Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature41-45
  • 3.2.2 Initial Norms around Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature45-53
  • 3.2.3 Operational Norms around Lu Xun's Translation Theory and Practice of Literature53-68
  • Chapter 4 Concluding Remarks68-74
  • Bibliography74-79
  • 原创性声明79
  • 关于学位论文使用授权的声明79
  • 下载全文 更多同类文献

    CAJ全文下载

    (如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

    CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


    【相似文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 文军;施佳;;图里翻译理论在中国的评介及应用[J];民族翻译;2009年03期

    2 莫俊;;模因论视角下景区公示语翻译规范例析[J];出国与就业(就业版);2010年19期

    3 陈烽;;大连旅游宣传资料与公示语英译规范性调查[J];辽宁医学院学报(社会科学版);2011年03期

    4 唐芳;;惯习中心维度探析——论西米奥尼的惯习观[J];山东外语教学;2011年04期

    5 杨晓茹;;从多元系统论看斯奈德翻译寒山诗[J];海外英语;2011年06期

    6 徐红;;从“多元系统论”审视百年中国电影与外来文化的互动关系[J];浙江传媒学院学报;2011年04期

    7 孙静;;多元系统论在严复《天演论》批评中的体现[J];新乡学院学报(社会科学版);2010年06期

    8 张政道;;中英文城市标示语言翻译存在问题及技法探讨[J];剑南文学(经典教苑);2011年01期

    9 邵璐;;翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解[J];暨南学报(哲学社会科学版);2011年03期

    10 曾文雄;;文化资本与文化会通——对明末至五四时期文化翻译观的考察[J];民族翻译;2011年01期

    中国重要会议论文全文数据库 前5条

    1 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

    2 朱宝锋;;辜鸿铭翻译活动的多元系统阐释[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

    3 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    4 师建胜;;你的船 你的海——浅谈翻译人员的职业规划[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

    5 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

    中国重要报纸全文数据库 前10条

    1 李爱铭;[N];解放日报;2008年

    2 本报高级编辑 傅振国;[N];人民日报海外版;2009年

    3 吴宇、颜园园、裘立华;[N];新华每日电讯;2006年

    4 记者 刘欣;[N];云南日报;2008年

    5 傅振国;[N];文汇报;2010年

    6 本报记者 范京蓉;[N];深圳特区报;2009年

    7 记者冯军军;[N];人民日报海外版;2002年

    8 本报记者 段钢 实习记者 盛波;[N];社会科学报;2002年

    9 徐永平;[N];中华读书报;2004年

    10 吕爱平;[N];中国中医药报;2007年

    中国博士学位论文全文数据库 前10条

    1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年

    2 陈奇敏;许渊冲唐诗英译研究[D];上海外国语大学;2012年

    3 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年

    4 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];复旦大学;2008年

    5 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年

    6 吴贇;政治激情与隐喻[D];上海外国语大学;2008年

    7 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年

    8 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

    9 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

    10 章艳;清末民初小说翻译规范及译者的应对[D];上海外国语大学;2006年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 胡莉莉;从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观[D];贵州大学;2006年

    2 朱斌;翻译规范观照下的史奈德《寒山诗》英译本研究[D];四川外语学院;2012年

    3 王晓阳;图里翻译规范理论视角下的《傲慢与偏见》中译本比较研究[D];长江大学;2012年

    4 吴飞灵;从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变[D];四川外语学院;2011年

    5 彭梅雪;从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译[D];华中师范大学;2011年

    6 孙露;翻译规范论视角下《洛丽塔》中译本对比研究[D];兰州大学;2011年

    7 谢琼;翻译规范对文学翻译的影响[D];湖南师范大学;2011年

    8 刘玉香;翻译规范的顺与逆[D];四川外语学院;2010年

    9 黄璐;以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究[D];华中师范大学;2011年

    10 卞巧;从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》[D];广西民族大学;2011年


      本文关键词:从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观,由笔耕文化传播整理发布。



    本文编号:167273

    资料下载
    论文发表

    本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/167273.html


    Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

    版权申明:资料由用户673b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com