当前位置:主页 > 文艺论文 > 古代文学论文 >

禧在明《华英文义津逮》对《聊斋志异》的改编

发布时间:2020-04-26 01:25
【摘要】:19世纪中期以来,随着中西方交流的日益密切,越来越多的西方人开始学习汉语并编写汉语教材。在这些汉语教材中,有些选用了中国古代小说并进行改编,英国外交官禧在明编写的《华英文义津逮》就是如此。禧在明在其中选用并改编了十三篇来自中国古典小说《聊斋志异》的故事,在本篇论文中,笔者对这些改编后的故事进行了研究。笔者从增加、改写、删减三个方面全面、系统地分析了禧在明在改编过程中的特点。通过对这些特点的分析,笔者发现禧在明的改编适合汉语学习、实用性强,故事动人、逻辑合理,并且考虑到了西方的文化背景,其改编更符合西方人的宗教信仰、文化传统和理解习惯。不过,也存在一定的改编错误和不当之处。通过对禧在明改编内容的研究,我们将来在汉语教材中改编古典小说时应该学会从阅读者的思维方式、阅读习惯和文化观念入手,尽量减少其阅读障碍,利于读者理解和学习。同时注重实用性,酌情对内容情节进行改编。
【学位授予单位】:中山大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H195.4;I207.41

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李海军;;《聊斋志异》英译:从跨文化操纵到文化和合[J];外语学刊;2014年05期

2 李海军;张艳;;卫三畏对《聊斋志异》的译介[J];江西社会科学;2014年07期

3 顾钧;;也说《聊斋志异》在西方的最早译介[J];比较文学与世界文学;2012年02期

4 李海军;;作为海外汉语学习教材的《聊斋志异》[J];湖南社会科学;2012年04期

5 付岩志;;20世纪以来《聊斋志异》海外研究综述[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2012年02期

6 马飞;;从语境的角度析中国人的“意会”和美国人的“言传”[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年03期

7 李海军;;传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介[J];上海翻译;2011年02期

8 宋莉华;;《汉语入门》的小说改编及其白话语体研究[J];社会科学;2010年11期

9 宋丽娟;孙逊;;“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)——以英语世界为中心[J];中国社会科学;2009年06期

10 杨国强;;《聊斋志异》在西方:译介与研究[J];作家;2009年06期

相关博士学位论文 前1条

1 赵长江;19世纪中国文化典籍英译研究[D];南开大学;2014年

相关硕士学位论文 前7条

1 宋雨;《聊斋志异》在英语世界的翻译研究[D];上海师范大学;2018年

2 付力元;《聊斋志异》青柯亭刻本研究[D];山东大学;2015年

3 皮艳华;对外汉语教材中文学作品编选研究[D];苏州大学;2011年

4 周磊;禧在明《华英文义津逮》研究[D];上海师范大学;2011年

5 赵永泉;《聊斋志异》稿本铸本青本之间的差异[D];曲阜师范大学;2010年

6 林丽娟;“三要素”理论视域下中国短篇小说的转变形态[D];福建师范大学;2010年

7 何婷婷;《拾级大成》与卫三畏的汉语教学[D];吉林大学;2008年



本文编号:2640916

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/2640916.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1784e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com