索南戈拉译本《善说宝藏》语言研究
发布时间:2021-01-15 10:54
《善说宝藏》是由萨班贡噶坚赞在13世纪初用藏文写成的格言诗,成书不久,即被译成蒙古文。从13世纪至18世纪期间先后被六位学者译成蒙古文。其中索南戈拉的《善说宝藏》是最早的译本,它完整地保留了13-14世纪的蒙古语特征,是研究中古蒙古语言文字的重要文献。论文基于该译本的“布达佩斯手抄本”进行研究。该论文由绪论,三章正文以及结论组成。绪论部分介绍了研究意义、研究概况、研究目的及研究方法。第一章描写了索南戈拉译本《善说宝藏》的文字及语音系统。由元音字母及元音、辅音字母及辅音、音节与语音和谐律、音变等四节内容组成。第二章描写和解释了索南戈拉译本《善说宝藏》的词法特点和构词词缀以及虚词的用法。词法特点里探讨了词类划分和词类转用、词类转移等问题。第三章着重研究了该译本的句法特点。主要描写了实词的构形变化和词组、句型特点及分类。其中详细描写了表示名词数范畴的语法形式、格位变化、领属附加成分和敬体范畴,以及动词式、态、体的语法范畴和形动词、副动词的形态变化。结论部分总结了本论文中的一些新观点。
【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:209 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
摘要
目录
正文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]词的语义成分与词的句法功能[J]. 蒋绍愚. 语文研究. 2017(04)
[2]主動思考“被動”——關於古漢語被動句的樸素思考[J]. 胡敕瑞. 历史语言学研究. 2014(02)
本文编号:2978776
【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:209 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
摘要
目录
正文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]词的语义成分与词的句法功能[J]. 蒋绍愚. 语文研究. 2017(04)
[2]主動思考“被動”——關於古漢語被動句的樸素思考[J]. 胡敕瑞. 历史语言学研究. 2014(02)
本文编号:2978776
本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/2978776.html