辜鸿铭与《论语》翻译
本文选题:辜鸿铭 + 翻译家 ; 参考:《兰台世界》2012年07期
【摘要】:正国学大师辜鸿铭在1898年将中国儒家经典著作《论语》翻译成英语,他的译经活动打破了这一领域有史以来一直由西方传教士垄断的局面,开始了《论语》翻译的多元文化介入时代。在迄今为止60多个《论语》英译本中,辜鸿铭翻译的《论语》堪称"华人第一译本",在西方产生了非常大的影响。一、辜鸿铭《论语》翻译的背景辜鸿铭翻译《论语》与他传奇式的生活经历和独特的文化观念有密切的关系。辜鸿铭称自己是"生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋",这句颇具调侃意味的话倒是他一生
[Abstract]:In 1898, Gu Hongming, a master of Chinese culture, translated the classic Chinese Confucian works Analects of Confucius into English. His work broke the historical monopoly of western missionaries in this field.The Analects of Analects of Confucius began the era of multicultural intervention in translation.Gu Hongming's translation of the Analects of Confucius (Analects of Analects of Confucius) has been regarded as the first Chinese version of the Analects of Confucius (Analects of Confucius), which has had a great influence in the West.The background of Gu Hongming's translation of the Analects of Analects of Analects of Analects of Analects of Confucius translation is closely related to his legendary life experience and unique cultural ideas.Gu Hongming called himself "born in the South, studied in the West, married in the East, and served in the North".
【作者单位】: 首都师范大学文学院;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 车欢欢;;辜译儒经之“讹”的翻译常式论透视[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
2 姚刚;冯婕;;文化传播视角下辜鸿铭英译儒经的翻译策略[J];武汉冶金管理干部学院学报;2011年02期
3 王晨婕;;译有所为,“叛逆”有理——从目的论视角解读辜鸿铭英译《论语》的“叛逆”现象[J];宁波广播电视大学学报;2011年02期
4 连欣;;浅谈翻译中的对等问题[J];福建商业高等专科学校学报;2011年04期
5 胡倩;;古诗词翻译中的背景分析与探讨[J];考试周刊;2011年54期
6 罗铮;李二飞;;浅论翻译中归化与异化的和谐统一[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年08期
7 万兵;林小寒;;文体学视角观照下唐诗《长相思》的英译[J];厦门理工学院学报;2011年02期
8 程郁;周莉莉;;从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年05期
9 姚志奋;;会通与格义——辜鸿铭儒经英译的生态翻译学解读[J];天中学刊;2011年04期
10 张骜;;辜鸿铭《论语》英译本语言浅析[J];大众文艺;2011年14期
相关会议论文 前10条
1 朱宝锋;;也谈译者的读者意识——以辜鸿铭及其《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 朱宝锋;;辜鸿铭的读者意识浅析——以辜氏《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 陈月红;;中国古典诗歌翻译研究十余年综述[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 许春翎;;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 原庆荣;;商务英语的跨文化语用翻译策略[A];“高教强省”探索与实践——高教科研2008[C];2009年
6 徐琴;;浅论意识形态对翻译的影响[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
9 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
10 田丽丽;张从益;;从《岳阳楼记》个案英译看中国大学生翻译能力的危机[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前6条
1 叶廷芳;德语文学走入中国读者视野[N];文艺报;2009年
2 许渊冲;学而时习之,不亦说乎?[N];中华读书报;2009年
3 北塔;现代汉诗的英译之旅[N];中国图书商报;2008年
4 白洁 王宇丹;北京错误英语标识受热议,译协称愿指导[N];新华每日电讯;2007年
5 谷羽;《离骚》的四个俄译本[N];中华读书报;2007年
6 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
相关博士学位论文 前9条
1 唐慧丽;“优雅的文明”:辜鸿铭的人文理想新论[D];华东师范大学;2010年
2 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
3 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
4 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
5 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
6 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年
7 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
8 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
9 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 李晓辉;辜鸿铭与林语堂英译《论语》对比研究[D];湖南大学;2011年
2 章莉;后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译[D];浙江师范大学;2010年
3 李明;辜鸿铭译《论语》的生态翻译学研究[D];大连外国语学院;2010年
4 富苏苏;论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性叛逆的表现[D];河北大学;2011年
5 郑广荣;辜鸿铭《论语》翻译:意识形态操纵下的改写[D];中南大学;2010年
6 陈晓梅;辜鸿铭《论语》英译中伦理道德内容改写研究[D];西北师范大学;2011年
7 郝广丽;从惯习与场域的角度探究[D];苏州大学;2005年
8 袁平;论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向[D];赣南师范学院;2010年
9 朱萍;从目的论看辜鸿铭英译之儒家经典[D];郑州大学;2010年
10 吴鹏;辜鸿铭《论语》英译中的“杂合”特征解读[D];长沙理工大学;2012年
,本文编号:1734464
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1734464.html