《中国文化学》第十九章至第二十章翻译实践报告
[Abstract]:This translation practice report is based on the English translation of chapters 19 and 20 of Chinese Culture. The theoretical perspective of the book covers the complete territory of China and the overall cultural pattern of 56 nationalities in China, which points out the direction for the theoretical construction of Chinese culture and the deepening development of the study of Chinese culture. The part translated by the author mainly describes the cultural customs of Chinese people in the structure of Chinese culture and the aesthetic psychology and cultural ideal of Chinese people, which includes all parts of Chinese culture, including clothing and diet. Living, traveling and transportation, as well as the rich spiritual culture, aesthetic psychology and cultural ideals of the Chinese nation. Language is mainly narrative and argumentative, language is academic, and a large number of national cultural proper nouns and culture-loaded words are interspersed, covering Chinese national culture, spiritual culture, aesthetic psychology and cultural ideal. According to the linguistic characteristics of the text, the author adopts Nida functional equivalence theory as the guiding principle of this practical report, and introduces in detail four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In the core chapter of this translation report, "case Analysis", the author first analyzes and classifies the difficulties encountered in the translation process, then combines the translation process, after careful thinking, using literal translation, free translation, literal translation and annotation. The typical sentences in the translation are analyzed in detail by adjusting the word order, combining the translation method and dividing the translation strategy. Among them, the original text contains a large number of national cultural proper nouns and culture-loaded words. In order to preserve the elements of Chinese history and culture and at the same time to enable foreign readers to better understand the meaning of the original text, the author is guided by Nida's functional equivalence theory. Combined with literal translation, free translation, annotation and other translation methods for translation. Try to balance the original text with the translation, and reproduce the original style in authentic English. On the basis of fully understanding the original text, the author should adopt the method of meaning equivalence to translate some highly academic spiritual, cultural and aesthetic psychological related words so as to make them more acceptable to readers. Finally, the author summarizes some achievements of this translation practice, and points out his shortcomings in the translation practice and the direction of future efforts. Under the macro guidance of Nida's functional equivalence theory, this translation practice report also adopts a variety of translation methods, such as supplementary subject, long sentence stratification, combination of intra-lingual translation and literal translation, and illustrates these translation strategies through examples. In order to accumulate experience and lessons, train translation practice ability and faithfully transmit Chinese cultural information to foreign readers. It is hoped that this translation practice and its report will provide some help for the future Chinese cultural translation practice and related studies.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
3 ;[J];;年期
相关会议论文 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:2228374
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/2228374.html