当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

《中国文化学》第十九章至第二十章翻译实践报告

发布时间:2018-09-07 13:18
【摘要】:本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》(覃德清著,2015)第十九章及第二十章的英译而写。该书的理论视野涵盖了中国完整疆土领域以及中国56个民族的文化整体格局,为中国文化学的理论建构和国学研究的深化发展指明了方向。笔者所翻译的部分主要叙述中国文化形态结构中的中国人的生活文化习俗和中国人的审美心理与文化理想两个部分,囊括了中华民族文化形态的各个部分,包括服饰、饮食、居住、行与交通在内的生活习俗;以及中华民族丰富的精神文化、审美心理和文化理想。语言以记叙、议论为主,语言学术性强,并穿插大量的民族文化专有名词和文化负载词,内容涵盖中国民族文化、精神文化、审美心理和文化理想。根据文本的语言特点,笔者采用奈达功能对等理论作为本篇实践报告的指导原则,分别从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面进行了详细介绍。在本篇翻译报告的核心章节“案例分析”中,笔者首先对此次翻译过程中遇到的难点进行了分析和归类,然后结合翻译过程,经过认真思考,运用直译、意译、直译加注释、调整语序法、合译法、分译法等翻译策略,对译文中的典型句子作了详细分析。其中,原文含有大量的民族文化专有名词和文化负载词,为保留中国历史文化元素同时又能让外国读者更好地理解原文意思,笔者在奈达功能对等理论的宏观指导下,结合直译、意译和注释等多种翻译方法进行翻译。力求兼顾原文与译文,用地道的英语再现原文风格。对于一些学术性强的精神文化和审美心理相关词语的翻译,笔者要在充分理解原文的基础上,采用意义对等的方法进行翻译,使读者更容易接受。最后,笔者总结了本次翻译实践的几点收获,并指出了自己在此次翻译实践中的不足以及今后的努力方向。本篇翻译实践报告在奈达功能对等理论的宏观指导下,还采取了增补主语、长句分层、语内翻译与直译相结合等多种翻译方法,并通过举例说明这些翻译策略,以达到积累经验教训、锻炼翻译实践能力,忠实地向外国读者传递中国文化信息的目的。希望本翻译实践及其报告能够为今后的中国文化学翻译实践以及相关研究提供一些帮助。
[Abstract]:This translation practice report is based on the English translation of chapters 19 and 20 of Chinese Culture. The theoretical perspective of the book covers the complete territory of China and the overall cultural pattern of 56 nationalities in China, which points out the direction for the theoretical construction of Chinese culture and the deepening development of the study of Chinese culture. The part translated by the author mainly describes the cultural customs of Chinese people in the structure of Chinese culture and the aesthetic psychology and cultural ideal of Chinese people, which includes all parts of Chinese culture, including clothing and diet. Living, traveling and transportation, as well as the rich spiritual culture, aesthetic psychology and cultural ideals of the Chinese nation. Language is mainly narrative and argumentative, language is academic, and a large number of national cultural proper nouns and culture-loaded words are interspersed, covering Chinese national culture, spiritual culture, aesthetic psychology and cultural ideal. According to the linguistic characteristics of the text, the author adopts Nida functional equivalence theory as the guiding principle of this practical report, and introduces in detail four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In the core chapter of this translation report, "case Analysis", the author first analyzes and classifies the difficulties encountered in the translation process, then combines the translation process, after careful thinking, using literal translation, free translation, literal translation and annotation. The typical sentences in the translation are analyzed in detail by adjusting the word order, combining the translation method and dividing the translation strategy. Among them, the original text contains a large number of national cultural proper nouns and culture-loaded words. In order to preserve the elements of Chinese history and culture and at the same time to enable foreign readers to better understand the meaning of the original text, the author is guided by Nida's functional equivalence theory. Combined with literal translation, free translation, annotation and other translation methods for translation. Try to balance the original text with the translation, and reproduce the original style in authentic English. On the basis of fully understanding the original text, the author should adopt the method of meaning equivalence to translate some highly academic spiritual, cultural and aesthetic psychological related words so as to make them more acceptable to readers. Finally, the author summarizes some achievements of this translation practice, and points out his shortcomings in the translation practice and the direction of future efforts. Under the macro guidance of Nida's functional equivalence theory, this translation practice report also adopts a variety of translation methods, such as supplementary subject, long sentence stratification, combination of intra-lingual translation and literal translation, and illustrates these translation strategies through examples. In order to accumulate experience and lessons, train translation practice ability and faithfully transmit Chinese cultural information to foreign readers. It is hoped that this translation practice and its report will provide some help for the future Chinese cultural translation practice and related studies.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2228374

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/2228374.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户453ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com