《国学经典小故事—忠心爱国》翻译实践报告
发布时间:2020-12-06 20:38
《国学经典小故事—忠心爱国》为《国学经典小故事》系列丛书之一,共包含三十个故事,上自春秋时代下至清代光绪皇帝统治时期,横跨中国历史两千年。这三十个故事主要描述了三十位传奇人物,他们大都因忠心与爱国之情为后人所赞颂。译本主要面向孔子学院的学生,目的旨在帮助目标读者对中国传统文化与中国历史有更深入的了解。项目要求方面,首先,译文表达应地道且具有逻辑性;其次,历史信息的翻译应做到准确无误;再次,译文应添加补充信息。由于译文读者为孔子学院的学生,本项目基于这三点项目要求,以接受美学理论作为理论指导。在接受美学的指导下,作者在处理翻译问题的过程中总结了一些翻译技巧,并在报告中分别从词汇与句子层面提供了相对应的例证。词汇层面上,笔者运用了词性转换与术语翻译的技巧;句子层面上,笔者介绍了增译和长句翻译的技巧。同时,笔者还采用注解翻译与四字词语的翻译技巧。希望本报告基于该翻译项目,能够为丰富中国典籍翻译研究起到一定的作用。
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Project Requirement
2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Preparation for Translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Definition of Reception Aesthetics
3.2 Horizon of Expectation
3.2.1 Definition of Horizon of Expectation
3.2.2 Application of Horizon of Expectation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Conversion
4.1.2 Translation of Technical Terms
4.1.3 Translation of Words with Implied Meanings
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Addition of Complementary Information
4.2.2 Translation of Long Sentences
4.2.2.1 Translating in Original Order
4.2.2.2 Translating in Reverse Order
4.2.2.3 Division and Restructuring
4.3 Other Translation Techniques
4.3.1 Translation of Four-Character Phrases
4.3.2 Annotated Translation
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]洪堡特的语言观、翻译观与典籍英译[J]. 谷吉梅. 苏州科技学院学报(社会科学版). 2016(02)
[2]关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考[J]. 王宏印. 中国文化研究. 2015(02)
[3]典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 黄国文. 中国外语. 2012(06)
[4]接受美学视野下的传记文本翻译——从《史蒂夫·乔布斯传》中的一封情书谈起[J]. 张梅. 译林(学术版). 2012(03)
[5]我国典籍英译翻译批评标准初探[J]. 白雪. 湖北广播电视大学学报. 2011(01)
[6]洪堡特的翻译观及其对典籍英译的启示[J]. 覃江华,曾文华. 电子科技大学学报(社科版). 2010(04)
[7]中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J]. 王宏印. 大连大学学报. 2010(01)
[8]语际翻译与文化翻译——兼论中国传统典籍翻译策略[J]. 王东波. 山东大学学报(哲学社会科学版). 2007(04)
[9]文化语境与中国典籍翻译——关于一个研究课题的思考[J]. 蒋坚松,彭利元. 中国外语. 2006(02)
本文编号:2901996
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Project Requirement
2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Preparation for Translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Definition of Reception Aesthetics
3.2 Horizon of Expectation
3.2.1 Definition of Horizon of Expectation
3.2.2 Application of Horizon of Expectation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Conversion
4.1.2 Translation of Technical Terms
4.1.3 Translation of Words with Implied Meanings
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Addition of Complementary Information
4.2.2 Translation of Long Sentences
4.2.2.1 Translating in Original Order
4.2.2.2 Translating in Reverse Order
4.2.2.3 Division and Restructuring
4.3 Other Translation Techniques
4.3.1 Translation of Four-Character Phrases
4.3.2 Annotated Translation
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]洪堡特的语言观、翻译观与典籍英译[J]. 谷吉梅. 苏州科技学院学报(社会科学版). 2016(02)
[2]关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考[J]. 王宏印. 中国文化研究. 2015(02)
[3]典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 黄国文. 中国外语. 2012(06)
[4]接受美学视野下的传记文本翻译——从《史蒂夫·乔布斯传》中的一封情书谈起[J]. 张梅. 译林(学术版). 2012(03)
[5]我国典籍英译翻译批评标准初探[J]. 白雪. 湖北广播电视大学学报. 2011(01)
[6]洪堡特的翻译观及其对典籍英译的启示[J]. 覃江华,曾文华. 电子科技大学学报(社科版). 2010(04)
[7]中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J]. 王宏印. 大连大学学报. 2010(01)
[8]语际翻译与文化翻译——兼论中国传统典籍翻译策略[J]. 王东波. 山东大学学报(哲学社会科学版). 2007(04)
[9]文化语境与中国典籍翻译——关于一个研究课题的思考[J]. 蒋坚松,彭利元. 中国外语. 2006(02)
本文编号:2901996
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/2901996.html