当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

文化概念翻译策略和等效传递 ——《美国风俗与文化》节选汉译及翻译研究报告

发布时间:2021-06-17 01:06
  本翻译报告主要针对节选自Culture and Customs of the UnitedStates(《美国文化与风俗》)中的前言,大事记年表及第一部分背景内容进行的翻译以及本人在翻译过程中的总结性思考,原著为记叙类散文,由BenjaminF.Shearer所编著,属于历史文化及风俗学领域,分不同主题介绍美国风俗文化,内容涵盖面广,细节详实,翻译难度适中。本报告利用案例分析来概括了翻译时的词汇选择、梳理了涉及文化背景资料时的翻译策略以及如何利用翻译技巧实现文化概念在译文读者中的等效传递,总结了翻译过程中的经验和不足,翻译工具和资源结合的方法,以及遗留问题等。对英汉笔译专业进行社会学科学术论文的翻译实践和教学具有启发意义。 

【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:105 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
0 前言
1 任务描述
    1.1 文本简介
    1.2 作者简介
    1.3 任务意义
2 任务过程
3 译前准备
    3.1 根据文本类型确立翻译标准
    3.2 参考书及背景知识储备
    3.3 工具书
    3.4 网络资源
4 翻译过程中的问题研究和方法总结
    4.1 根据中英语言特点差异而选择合适的方法策略
    4.2 文化习惯差异的翻译策略研究
    4.3 地名的翻译
    4.4 涉及历史著述的时间性问题
5 翻译感悟及总结
6 结语
参考文献
附录
    附录一 译文
    附录二 原文
致谢
个人简历



本文编号:3234147

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3234147.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a5e7d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com