当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

翻译国学经典宜采用异化法——论《好了歌》两个英译本的比较研究

发布时间:2021-09-03 02:52
  对一个译本的审美评价不仅要比对译本的音、形、义的吻合,意象、意境的传递,还要从历史文化、价值观、思维方式、信仰等方面对比。本文将着重从历史文化和翻译策略对比杨宪益、戴乃迭夫妇合译版和霍克斯译版的《红楼梦》之《好了歌》。 

【文章来源】:中国多媒体与网络教学学报(上旬刊). 2019,(10)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、前言
二、对比研究
    1. 归化还是异化
    2. 语义忠实度
    3. 音律吻合度
三、结语



本文编号:3380253

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3380253.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户28b9a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com