翻译国学经典宜采用异化法——论《好了歌》两个英译本的比较研究
发布时间:2021-09-03 02:52
对一个译本的审美评价不仅要比对译本的音、形、义的吻合,意象、意境的传递,还要从历史文化、价值观、思维方式、信仰等方面对比。本文将着重从历史文化和翻译策略对比杨宪益、戴乃迭夫妇合译版和霍克斯译版的《红楼梦》之《好了歌》。
【文章来源】:中国多媒体与网络教学学报(上旬刊). 2019,(10)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、前言
二、对比研究
1. 归化还是异化
2. 语义忠实度
3. 音律吻合度
三、结语
本文编号:3380253
【文章来源】:中国多媒体与网络教学学报(上旬刊). 2019,(10)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、前言
二、对比研究
1. 归化还是异化
2. 语义忠实度
3. 音律吻合度
三、结语
本文编号:3380253
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3380253.html