功能对等理论视角下《国学的天空》英译实践报告(节选)
发布时间:2021-09-07 20:02
国学翻译成为中西文化交流中一个重要不可忽略的组成部分。本文从奈达的功能对等角度分析《国学的天空》中一些典型例子的英译。功能对等理论强调,翻译是在译语中用贴近而又自然的对等语再现原语信息,首先是语义,其次是风格。本文以这一理论为基础,从语义对等、风格对等和文化对等三个方面进行详尽的分析,研究《国学的天空》的英译方法和技巧。首先,语义对等是译者的首要任务。译者作出词或句之间区别并取舍,实现了原文和译文的语义对等。其次,在风格对等上,译者应把握《国学的天空》的文本特点,并尽量再现原文口语化的表达和引用的《道德经》《论语》的风格。其中,《国学的天空》口语化的表达简洁,译者灵活使用直译、意译和增译等翻译方法;为再现原文口语化的风格,译者尽量使用英语口语化的表达,而非书面英语;并保留原文的设问句式。同时,引用的《道德经》《论语》有着文言文的特点,并以对偶的句式出现,译者翻译时适当添加解释性内容,并尽量使译文与原文的句式保持一致,实现其风格对等。第三,在文化对等上,面对语言文化的差异,译者采取归化和异化的翻译策略,使外国目标读者理解和接受译文。在《国学的天空》英译翻译过程中,功能对等理论对翻译中语义...
【文章来源】:燕山大学河北省
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Project background
1.2 Project significance
1.3 Project objectives
1.4 The stucture of the report
Chapter 2 Nida’s Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Functional Equivalence Achieved on the Level of Meaning, Style andCulture
3.1 Functional equivalence achieved on the level of meaning
3.1.1 Meaning equivalence from the choice of words
3.1.2 Meaning equivalence from the choice of setences
3.2 Functional equivalence achieved on the level of style
3.2.1 Stylistic equivalence in translating colloquial expressions
3.2.2 Stylistic equivalence in translating the quoted Dao De Jing
3.2.3 Stylistic equivalence in translating the quoted Analects of Confucius
3.3 Functional equivalence achieved on the level of culture
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings of the present study
4.2 Implications
4.3 Limitations and suggestions
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析奈达的“功能对等”理论[J]. 杨司桂. 河北广播电视大学学报. 2007(01)
[2]对奈达“功能对等”理论的再认识[J]. 吕朦. 和田师范专科学校学报. 2007(01)
硕士论文
[1]从奈达功能对等理论看儿童文学的翻译[D]. 陈月明.河北师范大学 2008
本文编号:3390168
【文章来源】:燕山大学河北省
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Project background
1.2 Project significance
1.3 Project objectives
1.4 The stucture of the report
Chapter 2 Nida’s Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Functional Equivalence Achieved on the Level of Meaning, Style andCulture
3.1 Functional equivalence achieved on the level of meaning
3.1.1 Meaning equivalence from the choice of words
3.1.2 Meaning equivalence from the choice of setences
3.2 Functional equivalence achieved on the level of style
3.2.1 Stylistic equivalence in translating colloquial expressions
3.2.2 Stylistic equivalence in translating the quoted Dao De Jing
3.2.3 Stylistic equivalence in translating the quoted Analects of Confucius
3.3 Functional equivalence achieved on the level of culture
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings of the present study
4.2 Implications
4.3 Limitations and suggestions
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析奈达的“功能对等”理论[J]. 杨司桂. 河北广播电视大学学报. 2007(01)
[2]对奈达“功能对等”理论的再认识[J]. 吕朦. 和田师范专科学校学报. 2007(01)
硕士论文
[1]从奈达功能对等理论看儿童文学的翻译[D]. 陈月明.河北师范大学 2008
本文编号:3390168
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3390168.html