当前位置:主页 > 教育论文 > 国学论文 >

模因论视角下《三字经》汉英翻译策略研究

发布时间:2017-06-01 06:18

  本文关键词:模因论视角下《三字经》汉英翻译策略研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:作为国学启蒙读物之一,《三字经》以其浅显易懂、内容丰富的特点被历代中国人奉为经典并不断流传。所谓“熟读三字经,便知天下事”,《三字经》取材极为广泛,不但包括中国传统文化中的文学、史学、哲学、天文地理知识,而且包括人伦义理、忠孝节义、民间传说等内容。自十七世纪以来,《三字经》就已走向世界,其不同语言的译本也相继问世。《三字经》作为典籍,肩负着向世界展示中华文明的重任,对其英译本的研究得到了学者们的广泛关注,在中国典籍外译领域具有十分重要的意义。关于《三字经》汉英翻译策略的讨论并不少见,然而在学术飞速发展、不同文化紧密交融的大背景下,我们需要探寻一条相对较新的路径对其进行深入研究与分析,以便给研究注入新的活力。模因论在翻译研究中的应用就是其中之一。模因论在国内是一个尚未广泛研究的理论,它以达尔文进化的观点为基础对文化的进化规律进行解释。由于语言自身便是一种由模因构成的体系,《三字经》同样可以被视为是一种模因。因此,从模因论这一全新的切入点出发对《三字经》汉英翻译策略进行研究具有一定的新启示和解释力。本文正是以模因论为视角,重点探讨和分析归化与异化这两种翻译策略在《三字经》英译中的应用。从模因论的视角出发,通过对《三字经》的多个英译本进行比较和分析,作者最终得出如下结论:(1)作为两种常见的汉英翻译策略,归化和异化在《三字经》英译中都发挥着至关重要的作用,而且并没有优劣之分。以模因论为切入点进行分析,在《三字经》英译过程中恰当使用归化、异化策略本身即是成功模因的传递。(2)在模因传播的初期阶段,归化策略在《三字经》的英译是必不可少的,因为那个时期的目标语读者对中国文化了解甚少,解码和吸收文化模因显得十分困难,此时使用归化策略可有效增强目标语文本的可读性和对异域文化的可接受性。(3)而随着中英两种语言文化交流的加深,为保证外国读者接触到原汁原味的中国文化,异化策略在《三字经》英译中的使用可逐渐增加,与此同时,归化也会继续保持其不可或缺的基础地位。当单独采用归化或异化策略不能满足模因传播需要时,可将二者结合使用以弥补其中的不足。
【关键词】:《三字经》 模因论 归化 异化 翻译策略
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-7
  • ABSTRACT7-12
  • Chapter 1 Introduction12-16
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Purpose and Significance of the Research13-15
  • 1.3 Research Questions15
  • 1.4 Layout of the Thesis15-16
  • Chapter 2 Literature Review and Theoretical Basis16-32
  • 2.1 Meme and Memetics16-22
  • 2.1.1 Introduction to Meme and Memetics16-19
  • 2.1.1.1 Its Birth and Development in the West16-18
  • 2.1.1.2 Its Introduction into China18-19
  • 2.1.2 Three Features of Successful Memes19-20
  • 2.1.3 Four Stages of Meme Transmission20-22
  • 2.2 Memetics and Translation22-28
  • 2.2.1 Translation Memes22
  • 2.2.2 The Evolution of Translation Memes22-23
  • 2.2.3 The Transmission Process of Memes in Translation23-25
  • 2.2.4 The Life Cycle of Translation Memes25-28
  • 2.3 Previous Researches on The Three-Character Classic28-32
  • Chapter 3 Research Methodology32-33
  • Chapter 4 Analysis and Discussion of the English Versions of The Three-CharacterClassic from the Perspective of Memetics33-66
  • 4.1 Profiles of Translators of The Three-Character Classic33-37
  • 4.2 Memetics and the Translation of The Three-Character Classic37-42
  • 4.2.1 Relations between Memetics and The Three-Character Classic'sTranslation37-39
  • 4.2.2 A Schema of The Three-Character Classic's English Translation andTransmission39-42
  • 4.3 Domestication and Foreignization in the Translation of The Three-CharacterClassic42-63
  • 4.3.1 Domestication in the Translation of The Three-Character Classicfrom the Memetic Perspective43-52
  • 4.3.2 Foreignization in the Translation of The Three-Character Classicfrom a Memetic Perspective52-63
  • 4.4 Summary of the Analysis from Memetic Perspective63-66
  • Chapter 5 Conclusion66-69
  • 5.1 Major Findings of the Research66-67
  • 5.2 Implications of the Research67
  • 5.3 Limitations and Suggestions for Further Research67-69
  • References69-74
  • Appendices74-94
  • Acknowledgements94-95
  • Resume95

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 杜世洪;;基因、摹因、摹因学——摹因研究在中国的现状与问题[J];湖南环境生物职业技术学院学报;2006年01期

2 王建辉;;模因论对归化与异化翻译研究的启示[J];牡丹江教育学院学报;2007年02期

3 何自然,何雪林;模因论与社会语用[J];现代外语;2003年02期

4 李健明;;《三字经》作者细考[J];学术研究;2007年08期

5 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期

6 赵长江;刘艳春;;中国典籍翻译与研究的现状、研究问题及未来展望[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2014年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 唐灿;论翟理斯的《三字经》英译本的翻译伦理观[D];中南大学;2012年


  本文关键词:模因论视角下《三字经》汉英翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:411905

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/411905.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2c4ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com