当前位置:主页 > 教育论文 > 体育论文 >

武术英译标准化体系的构建研究

发布时间:2018-07-27 11:29
【摘要】:武术是我国民族传统体育项目,是中华文化的一部分。习近平在十八届三中全会上指出要“提高文化开放水平。扩大对外文化交流,加强国际传播能力和对外话语体系建设,推动中华文化走向世界,切实维护国家文化安全。”中国武术协会章程也明确指出“有计划地促进武术运动的国际化发展”。国家体育总局武术运动管理中心和中国武术协会将2011年确立为武术标准化年。武术英译标准化体系的构建是为了武术英译标准化,进而推动武术标准化,归根结底是为促进武术发展。本文运用文献资料法、数据统计法、对比分析法、逻辑分析法、个案研究法等对武术英译研究现状以及目前存在的问题进行汇总分析,提出构建武术英译标准化体系的基本理论以及结构框架,得出以下结论:(1)武术英译包含的内容繁多,一部分是与其他体育项目有共通之处的用语;另一部分就是与武术密切相关的专业用语,它是武术英译核心工作。(2)“武术”一词英译名称规范为:在国际和国内专业领域内用Wushu;大众传播角度来讲,国际上采取Chinese Martial Arts,国内使用Wushu。(3)武术英译标准化体系构建的基本理论:理论依据包括传播学、翻译学和信息学。目的和作用有国家方针政策的导向、武术本身发展和举办国际性赛事的需要、武术协会推广的需要、国际文化软实力提升的需要和跨学科理论的丰富等。原则包括科学性原则、系统性原则、可接受性原则、可操作性原则、动态性原则和导向性原则。方法包括综合分析法、分类整理法和层次层级法。(4)武术英译标准化体系的结构框架包括武术英译标准化体系的维度和框架结构的设计。维度是从武术维度、语言学维度和等级维度分析。框架结构设计从基于过程的武术英译标准化体系进行阐释,包含规划、实施、检查和评审、改进四个阶段。(5)武术拳种英译标准体系表是中英文名称的双语体系表。拳种体系表中每一大类拳种下都是由多级拳种构成的,而每一个拳种都是由简体中文名称(加注汉语拼音)、繁体中文名称、英译名称以及由字母和数字组成的拳种编号最基本的四部分构成。
[Abstract]:Wushu is a traditional national sport and a part of Chinese culture. Xi Jinping pointed out at the third Plenary session of the 18th CPC Central Committee that the level of cultural openness should be raised. Expand cultural exchanges with foreign countries, strengthen the ability of international communication and the construction of foreign discourse systems, promote Chinese culture to the world, and earnestly safeguard national cultural security. " The articles of association of the Chinese Wushu Association also pointed out that "to promote the internationalization of Wushu in a planned way." The Wushu Management Center of the State Sports Administration and the Chinese Wushu Association established 2011 as the year of Wushu Standardization. The construction of Wushu translation standardization system is to promote Wushu translation standardization, and ultimately to promote the development of Wushu. This paper uses literature, data statistics, comparative analysis, logic analysis, case study and so on to summarize and analyze the present situation and existing problems of Wushu translation. This paper puts forward the basic theory and structure frame of constructing the standardization system of Wushu translation into English, and draws the following conclusions: (1) Wushu translation includes a variety of contents, some of which are common terms with other sports; The other part is the professional term closely related to Wushu, which is the core work of Wushu translation. (2) the English translation of the word "Wushu" is standardized as: Wushuin in international and domestic professional fields; from the point of view of mass communication, The basic theories of Wushu-based Wushu translation standardization system are adopted internationally. (3) the theoretical basis includes communication, translation and informatics. The purpose and function of Wushu include the guidance of national policy, the development and holding of international competitions, the promotion of Wushu Association, the promotion of international cultural soft power and the enrichment of interdisciplinary theory. Principles include scientific principles, systematic principles, acceptability principles, operational principles, dynamic principles and guiding principles. The methods include comprehensive analysis method, classification method and hierarchy method. (4) the structural framework of Wushu translation standardization system includes the dimensions of Wushu translation standardization system and the design of frame structure. Dimension is analyzed from Wushu dimension, linguistic dimension and rank dimension. The frame structure design is interpreted from a process-based standardized system of Wushu translation into English, which includes four stages: planning, implementation, inspection and review, and improvement. (5) the standard system table for the translation of martial arts into English and Chinese is a bilingual system of Chinese and English names. In the boxing system list, each major category of boxing is made up of multi-level boxing, and each boxing is made up of simplified Chinese names, traditional Chinese names, The English translation of names and the composition of alphabetical and numerical numbers constitute the most basic four parts.
【学位授予单位】:武汉体育学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:G852

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 姚雪芹;;论武术术语英译的规范化[J];安阳师范学院学报;2008年05期

2 张娟;董蕾;;异化策略角度看武术术语的英译[J];北方文学(下半月);2012年08期

3 杜亚芳;;从跨文化交际的视角看武术术语英译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年08期

4 李本一;赵秋菊;姚丹;;武术用语英译标准化体系构建研究[J];河北体育学院学报;2012年02期

5 杨瑞玲;;目的论观照下的太极拳武术文化外宣翻译问题与策略研究[J];河南理工大学学报(社会科学版);2011年03期

6 王秋瑾;;瑜伽体位法英译中的意象对中国武术术语英译的启示[J];科技信息;2011年29期

7 陈海英;;武术英译的跨文化审视[J];漯河职业技术学院学报;2009年01期

8 刘明;刘占辉;王晓娟;;武术英语翻译的现状及策略研究[J];哈尔滨职业技术学院学报;2013年02期

9 卢安;陈威;;中华武术在外宣中的英译现状与研究趋势[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2013年03期

10 王向华;;武术文化术语的翻译与本土化途径[J];时代文学(双月上半月);2009年05期

相关硕士学位论文 前5条

1 王青云;基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究[D];郑州大学;2010年

2 曲建梅;武术术语翻译策略研究[D];苏州大学;2008年

3 郎朗;全球化语境下武术翻译的文化审视[D];西北师范大学;2008年

4 韩剑云;武术英语翻译的技巧与原则[D];河南大学;2010年

5 黄震;中华武术国际化传播模式研究[D];河南大学;2012年



本文编号:2147678

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/tylw/2147678.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b8b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com