2015年马拉维代表团考察南宁罗非鱼产业及座谈会交替传译实践报告
发布时间:2018-10-19 08:27
【摘要】:“中英非农业技术转移”项目主要由中国提供农业相关技术、由英国提供项目经费等支持,联合向非洲国家分享农业发展的成功经验,以提高发展中国家农业生产力、保障贫困人口的粮食安全。该项目也为马拉维罗非鱼水产养殖业提供技术援助。2015年7月10日至13日,马拉维代表团一行12人到广西壮族自治区南宁市实地考察罗非鱼产业。笔者有幸参与了马拉维代表团考察南宁罗非鱼产业过程及相关座谈会的部分交替传译工作。笔者对本次口译现场进行录音并转写,结合相关理论分析本次口译实践中遇到的困难并提出改进意见,形成本报告。本口译实践报告包括五个部分。第一章是口译任务情况介绍及背景描述。第二章进行任务类型、译员角色定位及译前准备内容分析。第三章,基于本口译内容的转写,笔者选取了部分具有代表性的案例,结合口译精力分配模式及释意理论,针对口译中遇到的困难(如现场口译压力大、马拉维英语口音重、数字多及英汉量词不同、陌生专业术语等),进行原因分析,总结现场应对策略,提出改进方案和建议。第四章是笔者对口译活动的客观评估及客户对译员的评价。最后一章是笔者对本次口译过程的总结,并对未来学习提出建议。笔者希望本报告可以为其他从事口译工作的人员,在遇到类似的问题时提供一定的借鉴意义。
[Abstract]:The "Sino-British non-agricultural technology transfer" project is mainly supported by China, which provides agricultural related technologies, and the United Kingdom, which provides project funding to jointly share with African countries the successful experience of agricultural development in order to enhance agricultural productivity in developing countries. Ensure food security for the poor. The project also provides technical assistance to Malawi's tilapia aquaculture industry. From July 10 to 13, 2015, the Malawi delegation of 12 people visited the Tilapia industry in Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous region. The author had the honour to participate in the consecutive interpretation of the Nanning tilapia industry process and related symposia by the Malawi delegation. Based on the relevant theories, the author analyzes the difficulties encountered in this interpretation practice and puts forward some suggestions for improvement, so as to form this report. The interpretation practice report consists of five parts. Chapter one is the introduction and background description of interpreting tasks. The second chapter analyzes the task types, interpreter role orientation and pre-translation preparation. Chapter three, based on the translation of the interpretation content, the author selects some representative cases, combines the interpretation energy distribution model and the interpretation theory, aiming at the difficulties encountered in interpreting (such as the high pressure of on-site interpretation and strong Malawian English accent). This paper analyzes the reasons, summarizes the coping strategies on the spot, and puts forward some improvement schemes and suggestions. Chapter four is the author's objective evaluation of interpreting activities and the client's evaluation of interpreters. The last chapter is the author's summary of the interpretation process and suggestions for future learning. The author hopes that this report can be used for reference by other interpreters when they encounter similar problems.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
[Abstract]:The "Sino-British non-agricultural technology transfer" project is mainly supported by China, which provides agricultural related technologies, and the United Kingdom, which provides project funding to jointly share with African countries the successful experience of agricultural development in order to enhance agricultural productivity in developing countries. Ensure food security for the poor. The project also provides technical assistance to Malawi's tilapia aquaculture industry. From July 10 to 13, 2015, the Malawi delegation of 12 people visited the Tilapia industry in Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous region. The author had the honour to participate in the consecutive interpretation of the Nanning tilapia industry process and related symposia by the Malawi delegation. Based on the relevant theories, the author analyzes the difficulties encountered in this interpretation practice and puts forward some suggestions for improvement, so as to form this report. The interpretation practice report consists of five parts. Chapter one is the introduction and background description of interpreting tasks. The second chapter analyzes the task types, interpreter role orientation and pre-translation preparation. Chapter three, based on the translation of the interpretation content, the author selects some representative cases, combines the interpretation energy distribution model and the interpretation theory, aiming at the difficulties encountered in interpreting (such as the high pressure of on-site interpretation and strong Malawian English accent). This paper analyzes the reasons, summarizes the coping strategies on the spot, and puts forward some improvement schemes and suggestions. Chapter four is the author's objective evaluation of interpreting activities and the client's evaluation of interpreters. The last chapter is the author's summary of the interpretation process and suggestions for future learning. The author hopes that this report can be used for reference by other interpreters when they encounter similar problems.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关会议论文 前3条
1 甘西;;广西发展罗非鱼产业的优势、机遇和措施[A];广西水产研究所论文集(2001—2005)[C];2006年
2 袁永明;张红燕;贺艳辉;龚峗,
本文编号:2280627
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2280627.html