当前位置:主页 > 经济论文 > 电子商务论文 >

《增长黑客市场营销策略》翻译实践报告

发布时间:2018-08-09 10:10
【摘要】:在二十一世纪的今天,互联网高速发展,各行各业竞相迈入网络营销和推广的大门。互联网技术也不再是程序员的专利,它始于发源地硅谷,并联络起各个企业和个人的终端,使世界成为相互联系的整体。而网络营销也成为企业生存发展的新思路,在这场新的战役中,各个企业也开始学习一种新的营销策略。《增长黑客市场营销策略》介绍了新兴职位“增长黑客”,涉及大量电子商务和网络营销的专业术语,并用生动的案例加以阐释。本文主要研究网络营销英语的特点,应用功能派翻译理论,对专业词汇加以准确的译文,并分析长句的翻译。第一部分是引言,简单介绍了“增长黑客”的特点。第一章是任务介绍,主要讲述了选择这本书的原因,对作者和书籍背景进行简介。第二章是任务过程,在了解作者和通读全文的基础上,对整本书进行翻译策略上的定位,规划译文完成的质量和时间,查找平行文本,以便更好理解原文内容。第三章是案例分析。在翻译过程结束后,筛选具有代表性的词汇和句式进行举例研究,分析网络营销英语的特点。这一部分主要分为专业名词的翻译方法和长句的翻译方法。最后一部分是结论。总结了本次翻译实践报告的心得体会,对遇到问题进行了总结。
[Abstract]:In the 21 century, with the rapid development of the Internet, various industries have entered the door of network marketing and promotion. Internet technology is no longer a programmer's patent. It began in Silicon Valley, connecting the terminals of businesses and individuals, making the world an interconnected whole. Network marketing has become a new way for enterprises to survive and develop. In this new battle, enterprises have also begun to learn a new marketing strategy. "growth hacker marketing strategy" introduces the new position of "growth hacker." There are a lot of technical terms involved in e-commerce and internet marketing, which are illustrated with vivid examples. This paper mainly studies the characteristics of online marketing English, applies functional translation theory to translate professional vocabulary accurately, and analyzes the translation of long sentences. The first part is the introduction, briefly introduces the characteristics of "growth hacker". The first chapter is the introduction of the task, mainly about the reasons for choosing this book, the author and the background of the book. The second chapter is the task process, on the basis of understanding the author and reading through the full text, the whole book is translated strategically, the quality and time of the translation is planned, and the parallel text is found in order to better understand the content of the original text. The third chapter is case analysis. At the end of the translation process, the typical words and sentence patterns are selected to analyze the characteristics of online marketing English. This part is mainly divided into the translation of professional nouns and the translation of long sentences. The last part is the conclusion. This paper summarizes the experience of this translation practice report, and summarizes the problems encountered.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 曾剑平;樊萍;;文本类型与翻译策略[J];新余高专学报;2010年04期

2 迟明彩;;功能派翻译理论综述[J];黑龙江教育学院学报;2010年01期



本文编号:2173747

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2173747.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04e27***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com