当前位置:主页 > 经济论文 > 电子商务论文 >

《商战之电商风云》口译实践报告

发布时间:2020-12-19 15:40
  本文以纪录片《商战之电商风云》为口译实践材料。该纪录片分为七集,展示了中国电子商务十五年的发展史,讲述了电商领域的故事。译者选取其中的两集《电商江湖》和《价格战》进行交传口译实践。在本次口译实践中,译者将释意理论作为口译过程中的指导理论。针对模拟口译实践中遇到的问题进行研究,通过具体案例进行分析并总结应对策略。在口译实践过程中,译者遇到的问题主要是缺失成分的增补,重复信息的处理,专有名词的翻译以及文学性语言的翻译等等,针对以上问题所使用的方法有增译,减译,句子重组,直译和意译。本次模拟口译实践从选题到实践历时三个月,为了保证译文质量,译者进行了大量的准备工作,因此顺利完成了此次口译实践。回顾整个过程,译者总结了问题所在。从背景知识、译员素质以及知识积累方面提出了改进意见。熟悉了交传翻译流程,扩大了电子商务方面的知识和词汇储备。对准备过程及实践过程中出现的问题有了更深入的了解,并掌握了应对策略,为今后的口译活动积累了十分宝贵的经验,也希望对广大纪录片口译学习者有所启发,为相关领域研究人员提供些许参考。 

【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 任务描述
    1.1 翻译任务背景介绍
    1.2 材料内容介绍
    1.3 材料的语言特点
第2章 任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 观看纪录片视频
        2.1.2 分析纪录片语言特点
        2.1.3 搜集背景知识
        2.1.4 制定术语表
    2.2 口译过程
    2.3 翻译理论准备
        2.3.1 释意理论概述
        2.3.2 释意理论的主要观点
        2.3.3 释意理论的意义
第3章 案例分析
    3.1 缺失信息的增补
        3.1.1 句子成分的增补
        3.1.2 背景知识的增补
    3.2 重复信息的处理
        3.2.1 减译
        3.2.2 句子重组
    3.3 专有名词的翻译
    3.4 文学性语言的翻译
第4章 翻译实践总结
    4.1 翻译实践的局限性
    4.2 翻译实践的收获
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译和同声传译的差异比较[J]. 郑晨光.  海外英语. 2013(21)
[2]同传的特点及其教学[J]. 郝斌.  外语与外语教学. 2008(05)
[3]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生.  中国外语. 2008(02)
[4]从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 贾红霞.  北京机械工业学院学报. 2006(04)
[5]口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J]. 李学兵.  外语教学. 2005(03)

硕士论文
[1]从释意理论角度论会议口译中的影响因素及其口译策略[D]. 韩红.长江大学 2012



本文编号:2926156

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2926156.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6bddd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com