一次学术讲座口译实践报告
发布时间:2018-04-29 20:37
本文选题:交替传译 + 学术交流讲座 ; 参考:《河北大学》2014年硕士论文
【摘要】:本次口译实践报告是笔者为一次学术交流讲座做交替传译,,然后结合口译实践过程中的碰到的困难和解决的翻译问题进行案例分析,对此次翻译实践进行详尽的介绍,深入研究和总结。 口译实践报告包括任务描述,过程描述,译前准备,案例分析和实践总结五个部分。任务描述部分是对本次口译实践活动进行总体的介绍,介绍了口译活动的时间,地点,受众等等相关信息。过程描述部分对本次口译实践活动进行整体的概括性介绍。译前准备部分分别对讲座资料框架结构进行综合性分析,对文本相关内容进行搜集和整理,为真正的口译实践做好准备。案例分析部分是这次口译实践报告的核心部分,笔者基于本次学术交流性讲座的口译实践,结合平时学习的口译技巧,分别分析了实践过程中一些专业名词,抽象短语,短句和复杂长句的翻译,肯定了自己在翻译过程中做的一些处理,当然也发现有许多翻译尚佳的部分。因此,在实践总结部分,笔者就此次口译实践进行了深刻的总结,整理出自己在完成这次任务之后的心得和教训。
[Abstract]:This report on interpretation practice is a case study of the difficulties encountered in the course of interpreting and solving translation problems, and a detailed introduction to the translation practice is carried out by the author for the purpose of consecutive interpretation for an academic exchange lecture, and then a case study of the difficulties encountered in the course of interpreting practice and the solving of translation problems are carried out. Further study and summary. Interpreting practice report includes five parts: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. The task description part is a general introduction to the interpretation practice, introducing the time, place, audience and other relevant information of the interpreting activities. The process description part gives a general introduction to the interpretation practice. In the part of pretranslation preparation, the author makes a comprehensive analysis of the structure of the lecture material frame, collects and arranges the relevant contents of the text, and prepares for the real interpretation practice. The case study part is the core part of the interpreting practice report. Based on the interpretation practice of this academic exchange lecture, the author analyzes some professional nouns and abstract phrases in the course of practice, combined with the interpreting skills learned in peacetime. The translation of short sentences and complex long sentences confirms some of the processing in the process of translation, but also finds that there are many good translation parts. Therefore, in the part of practice summary, the author makes a profound summary of the interpretation practice, and collates his own experiences and lessons after completing this task.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 仲伟合;;专业口译教学的原则与方法[J];广东外语外贸大学学报;2007年03期
2 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期
本文编号:1821462
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/quyujingjilunwen/1821462.html