当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

探析汉藏文学翻译中的归化与异化

发布时间:2018-01-08 00:26

  本文关键词:探析汉藏文学翻译中的归化与异化 出处:《西藏大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 汉藏文学翻译 归化与异化 翻译策略


【摘要】:翻译是文化交流的桥梁。通过翻译,不但能促进民族文化的发展,还能给这种文化输入新的血液。诚如季羡林先生所说:“倘若那河流来作比,中华文化这条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。伟大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万英灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(1)因此,正确认识翻译活动,有助于我们对其作出正确的评价。随着不同国家和民族之间的政治、经济、文化等各方面的交往日益密切,世界逐渐从两极化趋向多极化发展,许多新型的势力如雨后春笋般展现出了新的面貌。在各自的领域发挥着重要的作用。拙文鉴于归化与异化的翻译思想对各国翻译理论产生的深远影响,简明扼要的阐述了归化与异化这两种翻译策略在汉藏文学翻译中的运用和实践、以及它的重要意义。汉藏文学翻译是一个涵义非常广泛的概念,其研究是一项庞大且复杂的过程。为求研究工作的精益求精,且具有现实应用性,拙文将从小说、诗歌、散文翻译中的归化和异化作为切入点,结合汉藏翻译中的一些实例,探讨归化和异化翻译策略在汉藏文学翻译中的应用。由于笔者的知识水平非常有限,再加对中外翻译理论的研究缺少整体的把握。写作过程中难免会有许多缺乏论证、理解有误、探析模糊等问题,恳请各位专家评委发表意见,批评指正。拙文的内容除了摘要和前言、后记、致谢信之外,由四个大的部分构成;其中第二部分和第三部分、第四部分是本篇论文的主要内容。各个部分的内容分别为:第一部分根据翻译的概念和文学翻译的性质概述了汉藏文学翻译的概念,并结合藏族传统的翻译理论《语合二章》和《正字贤者之源》、以及《智者人门论》等中提出的翻译方法,笼统的介绍了汉藏文学翻译过程中所涉及的各种翻译方法。第二部分主要依据中外翻译理论中关于归化与异化的阐述,简明扼要的论述了归化与异化的渊源,定义、原则、特点以及翻译实践过程中两者的关系等问题。第三部分主要结合汉藏文学翻译中的小说、诗歌、散文等文体中的实例简要的说明了归化与异化的翻译策略,并对这两种翻译策略发表了自己的一些观点。第四部分主要针对汉藏文学翻译中关于归化与异化的翻译策略做较为系统的批评之外,对此做出了较为客观的评价。
[Abstract]:Translation is the bridge of cultural exchanges. Through the translation, not only can promote the development of national culture, but also to the cultural input new blood. As Mr. Ji Xianlin said: "if the river for more than, the long river of Chinese culture, when filled with water, but also when less water, but never exhausted. There is a new water injection injection. The number of large and small are a lot of great. There are two, one is from India to water, once the water from the West. But the two large injection are on translation. Chinese culture can often Bao youth, 000 - A is translation. Translation for the use of big men!" (1) therefore, the correct understanding of translation activities, helps us to make correct evaluation on it. As between different countries and nationalities of the political, economic, cultural and other exchanges have become increasingly close, the world gradually from the trend of multi polarization development poles The exhibition, many new ones such as bamboo shoots after a spring rain like show a new look. Play an important role in their respective fields. This article in view of profound influence of domestication and foreignization translation thoughts on various translation theories, expounds the application and practice of concise and to the point of domestication and Foreignization in the two translation strategies in Chinese and Tibetan Literature in translation well, it's important. Chinese literary translation is a concept meaning very extensive, its research is a huge and complicated process. In order to study the work of excellence, and has practical application, this paper will have to say, poetry, domestication and Foreignization in prose translation as a starting point, combined with some examples Chinese translation of the application of domestication and Foreignization in Chinese literary translation. Because of the author's knowledge is limited, coupled with the research on Chinese translation theory the lack of overall Sure. The writing process will inevitably have many lack of proof, understanding is wrong, on the problem of fuzzy, please expert judges comments, criticisms and corrections. The content in addition to abstract and preface, postscript, a letter of thanks, consists of four parts; the second part and the third part, the fourth part is the main contents of this paper. The contents of each part are as follows: the first part according to the concept of translation and literary translation nature outlines the concept of Tibetan literary translation and translation theory, combined with the traditional Tibetan language < two chapter > and < orthography sage source >, translation method is proposed and "wise men" on the door in general, introduced various translation methods of Chinese and Tibetan literature involved in the translation process. This paper expounds on the domestication and foreignization second part mainly on the basis of foreign translation theories, discusses the domestication and foreignization concise and to the point The origin, definition, principles, characteristics and their translation practice in the process of relations and other issues. The third part is a combination of Chinese and Tibetan Literature in translation of novels, poetry, prose and other literary examples in a brief description of foreignization and domestication, and the two translation strategies: some of my own ideas. Fourth in the part of the translation strategies of domestication and Foreignization in the translation of Chinese and Tibetan literature do systematic criticism, to make an objective evaluation.

【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H214;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 蓝迪;;《汉藏语学报》2008年第1期出版[J];民族语文;2008年02期

2 李萍;;试论汉藏翻译中应遵循的基本原则及其他[J];民族翻译;2010年01期

3 赤列德吉;罗爱军;白玛德吉;;简析汉藏传统翻译实践的特点[J];西藏科技;2011年09期

4 宾秀英;;浅谈汉藏翻译中词语的正确选择[J];民族翻译;2013年02期

5 徐世璇;第三十一届国际汉藏语会议在瑞典召开[J];民族语文;1998年06期

6 边巴卓拉;;浅谈行政公文汉藏翻译的作用及意义[J];青年文学家;2013年36期

7 邹立波;;清代至民国时期康区的汉藏通婚研究[J];藏学学刊;2009年00期

8 大普布次仁;略谈汉藏翻译中的直译方法[J];西藏大学学报(汉文版);2000年02期

9 索贝;历史上的汉藏翻译述略[J];青海民族学院学报;2002年04期

10 黄树先;宏观的观察,精细的分析——读《汉藏语同源研究》[J];语言研究;2003年01期

相关会议论文 前10条

1 诺明花;刘汇丹;吴健;丁治明;;基于关联度的汉藏多词单元等价对抽取方法[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年

2 徐文堪;;略论汉藏语言与民族的起源及迁徙[A];传统中国研究集刊(第五辑)[C];2008年

3 米勒;史淑琴;;关于敦煌汉藏对音的几个问题[A];西北语言与文化研究(第一辑)[C];2013年

4 赵维纳;刘汇丹;于新;吴健;张普;;面向汉藏辅助翻译系统的平行语料库建设[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年

5 才让太;;佛教在汉藏民族关系中的贡献——兼谈藏区寺院管理中存在的问题[A];共识(2013春刊09)——民族关系中国梦 讲信修睦行宪政[C];2013年

6 潘悟云;;汉藏二族,血肉相连——生物学与语言学的视角[A];2008年度上海市社会科学界第六届学术年会文集(哲学·历史·文学学科卷)[C];2008年

7 戴庆厦;;汉藏语研究中的几个理论问题[A];和谐社会:社会建设与改革创新——2007学术前沿论丛(下卷)[C];2007年

8 看卓才旦;金为勋;洛智华;朋毛扎西;;汉藏翻译系统中的动词处理研究[A];第一届学生计算语言学研讨会论文集[C];2002年

9 才藏太;;基于规则的汉藏机器翻译系统中二分法的句法分析方法研究[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年

10 扎洛;索南仁欠;;汉藏机器翻译中复句的翻译规则研究[A];中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 徐璐;共叙汉藏情意 共话美好未来[N];岳阳日报;2014年

2 傅伟 马疆虎;首部《汉藏法律大词典》面世[N];中国民族报;2011年

3 傅伟 记者 马疆虎;首部《汉藏法律大词典》面世[N];西藏日报(汉);2011年

4 本报记者 王鸿良;汉藏同根[N];北京日报;2001年

5 智敏 浙江上虞多宝讲寺住持;沟通汉藏 利益群生[N];中国民族报;2014年

6 中共青海省委书记 青海省人大常委会主任 强卫;提高审判工作服务大局能力的有力举措[N];青海日报;2012年

7 傅显舟;汉藏乐舞艺术的多彩呈现[N];中国艺术报;2012年

8 本报记者 姚起亚;“情歌故乡”再唱汉藏深情[N];无锡日报;2007年

9 吴健礼;漫话古代汉藏天文历算文化的联系[N];西藏日报;2006年

10 本报记者 张玉玲;禅古寺:见证汉藏军民一家亲[N];光明日报;2010年

相关博士学位论文 前4条

1 李葆卫;汉藏大学生道歉行为对比研究[D];北京外国语大学;2015年

2 王海燕;民国时期汉藏佛教界文化交流的历史进程[D];中央民族大学;2007年

3 江荻;论汉藏语言演化的历史音变模型[D];中国社会科学院研究生院;2000年

4 吴明娣;汉藏工艺美术交流研究[D];首都师范大学;2002年

相关硕士学位论文 前10条

1 多杰措;浅谈谚语翻译难点及其翻译策略[D];西北民族大学;2015年

2 牛哇吗多杰;论汉藏句子结构规律与翻译[D];西藏大学;2016年

3 才华杰布;浅析汉藏短语翻译方法[D];西藏大学;2016年

4 德拥;汉藏口译过程与方法探究[D];西南民族大学;2015年

5 贡觉罗布;浅论汉藏缩略语对比与转换[D];西藏大学;2016年

6 梁会方;汉藏音译方法的研究与实现[D];青海师范大学;2014年

7 贾浩洁;汉藏双语跨语言语音转换中韵律控制方法的研究[D];西北师范大学;2016年

8 满拉才让;从文化差异谈汉藏谚语翻译[D];西藏大学;2017年

9 单增卓玛;略论政论文的汉藏翻译[D];西藏大学;2017年

10 还改;探析汉藏文学翻译中的归化与异化[D];西藏大学;2017年



本文编号:1394893

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1394893.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9cd5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com