当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

从释意理论看政务口译译员的主体性

发布时间:2018-01-11 16:13

  本文关键词:从释意理论看政务口译译员的主体性 出处:《上海外国语大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 政务口译 释意理论 主体性


【摘要】:随着中国政治经济的发展,中国国际地位日益提高,与国际间政治,经济,文化交流也日趋频繁。口译作为一种特殊的口头交际活动,在跨文化交际中起着重要作用,其任务是在不同语言,不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用。近年来随着国际政界交往的日渐频繁,政务口译作为口译的一种重要形式逐渐受到人们的重视。鉴于政务口译多发生在关乎国家形象和政治经济利益的重要场合,例如国际会议,会见,政治谈判,新闻发布会等,政务口译译员也面临着更大的挑战。译员应当做到保持源语文本的精髓,同时将其进行最大程度的再现,,顺利跨越文化障碍,实现译文的可理解性,从而达到最优的交际效果。 释意派理论提出,翻译有三个程序,即理解,脱离源语语言外壳和重新表达。其理论的核心是把语言意义(linguistic meaning)和非语言意思(non-verbal sense)区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。因此,如何理解并表达非语言意思,成为政务译员主体性得以存在并发挥作用的理论基础。本论文试图从译员的主体性这一切入点,通过文本分析,探讨在政务口译中,译员适当的发挥主体意识,不仅是合理的而且是必要的。同时通过对比分析研究得出结论,受制于政务口译的翻译单位主要为词语及句子,及其主题严肃性,内容的政策性及语言的敏感性等特点,译员主体意识的灵活发挥程度相对较低。 全文共分为五章。第一章扼要地介绍了研究的背景,目标及论文的基本思路;第二章主要对与本文有关的主体性研究和释意理论的相关研究进行综述;第三章为论文主要部分,借用政务口译的相关实例,分析译员在理解,脱离源语语言外壳和重新表达三个阶段如何发挥主体意识;第四章探讨对政务口译译员的素质要求及其在政务口译中的应对策略,如采用自由译和归化的方法灵活处理口译过程中遇到的各种困难和障碍,更好的发挥主体性,促成交际双方的有效交流和互动。第五章对全文进行了总结。
[Abstract]:With the development of China ' s political economy , China ' s international status has been increasing . As a kind of special oral communication , it plays an important role in cross - cultural communication . It is not only reasonable but also necessary to understand and express the non - linguistic meaning of the translator ' s subjectivity , and it is not only reasonable but also necessary to understand and express the non - linguistic meaning of the translator ' s subjectivity . The first chapter introduces the background , aim and basic idea of the research . The second chapter mainly summarizes the relevant researches on the subject research and the theory of interpretation of the thesis . Chapter Three discusses the quality requirements of the interpreters and their corresponding strategies in the interpretation of government affairs . The fourth chapter discusses the difficulties and obstacles encountered in the process of interpreting the interpreter , and makes the effective communication and interaction between the two parties . Chapter 5 summarizes the full text .

【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 吕炳华;译员主体性的体现[J];广东外语外贸大学学报;2005年01期

2 张吉良;论听众因素对译员口译策略的影响[J];解放军外国语学院学报;2004年04期

3 唐其清,钱雄放;对船厂口译工作的体会[J];中国科技翻译;1993年01期

4 刘林军;论同声传译中的译员角色[J];中国科技翻译;2004年02期

5 胡牧;;主体性、主体间性抑或总体性——对现阶段翻译主体性研究的思考[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年06期

6 王菊泉;;从英语译文看汉语主语的省略现象[J];语言研究;1991年02期

7 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期



本文编号:1410257

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1410257.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户66b60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com