当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《旧径漫行》(第十至十一章)翻译报告

发布时间:2018-01-23 05:31

  本文关键词: 《旧径漫行》 游记 功能对等 翻译技巧 出处:《河南大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着全球化的发展,国际政治、经济、文化交流日益频繁,旅游逐渐成为人们的一种生活方式,随之而来的是大量游记作品的涌现,特别是那些记录风物和个人体验的游记变得越来越受大众欢迎。伴着改革开放的深化,中国境外旅游热潮不断高涨,优秀外文游记的译介也变得越发重要,它不仅能促进旅游业的发展,而且在一定程度上实现了不同地域的跨文化交流。 本报告里所涉及的材料源于英国旅行作家罗伯特·麦克法兰的游记《旧径漫行》(THE OLD WAYS: A Journey on Foot),笔者对该书的第十章和第十一章进行了汉译,并在此基础上书写翻译实践报告。选译部分共计13488个英语词。该游记以作者亲身经历为素材,写物状景中穿插着地理、历史、宗教等人文知识,整体上融知识性、趣味性、文学性于一体,是一部具有文学价值的旅行笔记。作者时而旁征博引,又常常陷入哲学式的思忖,交替使用多种语言,这也成了翻译中的难点所在。 以往译介西方游记,多采取异化或归化的翻译策略,而笔者主要采用的是奈达的“功能对等”翻译策略,,以实现“自然对等”的目标。根据该游记的特点,在具体的翻译过程中,笔者采用一切可能的翻译技巧,如化抽象为具体、直译加注、意译、句式重构等,同时也力争处理好文化负载词的翻译,以期实现文章风格的对等。整体上而言,笔者翻译时竭力从作品形式等多方面来传达作品内容,再现原作风姿。然而,中西两种文化存在的差异使得笔者在必要时舍弃原文的形式,而着眼于原文意义的传递。最后希望“功能对等”理论运用于游记散文的译介实践能为后来者提供一点借鉴。
[Abstract]:With the development of globalization, international political, economic and cultural exchanges become increasingly frequent, tourism gradually become a way of life, followed by the emergence of a large number of travel works. With the deepening of reform and opening up, China's overseas tourism boom is rising, and the translation of excellent travel notes in foreign languages has become more and more important. It can not only promote the development of tourism, but also achieve cross-cultural communication in different regions to a certain extent. The material in this report is based on the British traveller Robert MacFarlane's Journey to the Old Trail: a Journey on footprint. The author has translated 10th and 11th chapters of the book into Chinese, and on this basis has written the translation practice report. The selected translation part consists of 13488 English words. The travels are based on the author's personal experience. The writing object scenery interspersed with the humanities knowledge such as geography, history, religion and so on. The whole blend of knowledge, interest and literature is a travel note with literary value. And often fall into philosophical thinking, alternate multilingual, which has become the difficulty in translation. In the past, the translation strategies of alienation or domestication were adopted, while the author mainly adopted Nida's "functional equivalence" translation strategy in order to achieve the goal of "natural equivalence". In the specific translation process, the author adopts all possible translation techniques, such as abstracting to concrete, literal translation annotation, free translation, sentence pattern reconstruction, and so on, and also tries to handle the translation of culture-loaded words. In order to achieve the equivalence of the style of the article. On the whole, the author tries his best to convey the content of the work from various aspects, such as the form of the work, and to reproduce the style of the original work. The differences between Chinese and Western cultures make the author abandon the form of the original text when necessary. Finally, it is hoped that the application of functional equivalence theory to the translation and introduction of travel prose can provide some reference for the latecomers.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期

2 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期

3 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期

4 郑景芳;;从颜色词看英汉文化差异[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年06期

5 万莲;徐敏;张静;;关于英汉习语翻译的几点策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期

6 洪翱宙;;翻译中的文化差异探析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期

7 傅维贤;英汉重复格的比较与翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2001年03期

8 高红云;词语的民族特色及其翻译[J];华东冶金学院学报(社会科学版);1999年03期

9 包通法,唐灵芝;论符号的文化性和民族性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2002年04期

10 张靖;翻译中民族色彩词汇的处理方法[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年06期

相关会议论文 前9条

1 姚峰;;汉英翻译在大学英语六级考试中的测试形式及应试策略[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年

2 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

3 孟庆升;;英汉句法差异与译文语序调整[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 陈媚媚;;汉英民族思维差异与句子翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

5 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

6 樊新荣;;浅议音译“亚健康”的重要性[A];朱文锋学术思想研讨会暨中医诊断师资班30周年纪念大会论文集[C];2012年

7 宁霞;;浅议英语习语汉译策略[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

8 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年

9 徐倩竹;;教育国际化背景下的大学英语教学定位探究[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年

相关博士学位论文 前10条

1 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年

2 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 陈家旭;英汉隐喻认知对比研究[D];华东师范大学;2004年

5 魏在江;英汉语篇连贯认知对比研究[D];华东师范大学;2004年

6 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年

7 曾建彬;下义关系的认知语义研究[D];复旦大学;2007年

8 李龙泉;解构主义翻译观之借鉴与批判[D];上海外国语大学;2007年

9 王伟;现代汉语欧化与翻译策略之综合研究[D];上海交通大学;2008年

10 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年

2 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年

3 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年

4 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年

5 马靖;影响会议交替传译的主要因素[D];上海外国语大学;2010年

6 王玉;汉语四字格英译的对比研究[D];大连理工大学;2010年

7 刘进;文化语境顺应视角下刘姥姥话语英译研究[D];长沙理工大学;2010年

8 王乐;论语篇为翻译单位的可行性[D];中国海洋大学;2010年

9 孙莉;《毛泽东选集》(第四卷)中成语翻译研究[D];中国海洋大学;2010年

10 刘淑香;翻译伦理视角下的文化误读[D];中国海洋大学;2010年



本文编号:1456845

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1456845.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户17b10***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com