基于语料库的中国《政府工作报告》(2000-2014)生态翻译学的词汇英译探究
本文选题:《政府工作报告》 切入点:生态翻译学 出处:《浙江工商大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近年来,中国的政治、经济、文化方面受到越来越多国家的关注,现已成为号召集体力量推动各类国际问题解决的主导方之一。与此同时,中国政府也致力于建设自身的国际形象和提升对外宣传的力度。《政府工作报告》汉英翻译质量显得尤为重要。 本文采用质化和量化的研究方法,基于自建的中国《政府工作报告》和美国《国情咨文》两个平行语料库,尝试探究以下研究问题:1)中国《政府工作报告》词汇英译与美国《国情咨文》在词汇使用方面存在何种差异?2)在生态翻译学理论指导下,如何减少差异并且使《政府工作报告》词汇英译更符合英语国家目标读者的语言习惯?根据两个语料库在平均词长、词汇变化、词汇密度和高频词方面的数据分析,本文认为中国《政府工作报告》词汇英译不符合目标语读者的语言习惯,具体表现为:内容理解难度大、词汇多样性程度低、信息量大、功能词少。 研究表明,《政府工作报告》词汇英译主要存在三种问题:1)词汇英译信息不对称;2)词汇英译表达冗余;3)词汇翻译中英语文化信息缺失。本文提出,《政府工作报告》存在的词汇英译问题,主要是由于译者对政府文本翻译没有进行多维度的适应和选择。译者应在适应选择政府文本固有特点的同时,还需随着国际形势、文化内涵、意识形态的变化而变化,保持《政府工作报告》翻译语言的动态性。因此,本文结合自建语料库的数据支持,在生态翻译学理论的指导下,尝试从语言维、交际维、文化维对《政府工作报告》词汇英译进行探索,旨在为政府文本词汇英译提供合理性建议。
[Abstract]:In recent years, China's political, economic and cultural aspects have attracted more and more attention from more and more countries, and have now become the leading leader of Fang Zhi, who calls for collective efforts to promote the solution of various international problems. At the same time, The Chinese government is also committed to building its own international image and promoting publicity. The quality of Chinese-English translation is particularly important. This paper adopts qualitative and quantitative research methods, based on two parallel corpora: China Government work report and USA State of the Union. Try to explore the following research question: 1) what are the differences between the English translation of the Chinese Government work report and the US State of the Union address in terms of vocabulary use? 2) under the guidance of ecological translation theory, how to reduce the differences and make the English translation of the GPR more in line with the language habits of the target readers in the English-speaking countries? Based on the data analysis of average word length, lexical change, lexical density and high-frequency words in the two corpora, this paper concludes that the English translation of the Chinese government work report does not conform to the language habits of the target language readers. The concrete manifestation is: the content understanding is difficult, the vocabulary diversity degree is low, the information quantity is big, the function word is few. The study shows that there are three main problems in English translation of "government work report": 1) asymmetric information in English translation. (3) lack of English cultural information in English translation. The problem of translating words into English, This is mainly due to the fact that the translator has not adapted and chosen the government text in many dimensions. The translator should adapt to the inherent characteristics of the government text and change with the changes of the international situation, the cultural connotation and the ideology. Therefore, based on the data support of the self-built corpus and the guidance of ecological translation theory, this paper tries to explore the linguistic dimension and communicative dimension. The cultural dimension explores the translation of the government work report into English in order to provide reasonable suggestions for the English translation of government texts.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 崔亚妮;陈建生;;从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年06期
2 周吉;;《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2006年S1期
3 谷峰;;从翻译适应选择论看译者主体性的选择与适应——以鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略为例[J];中北大学学报(社会科学版);2011年03期
4 刘艳明;张华;;译者的适应与选择——霍克思英译《红楼梦》的生态翻译学解读[J];红楼梦学刊;2012年02期
5 李鑫;;基于语料库的汉英会议口译中被动式的应用及其动因研究[J];当代外语研究;2011年01期
6 胡庚申;;生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J];外语研究;2010年04期
7 陶友兰;;从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J];外语学刊;2006年01期
8 翟红梅;张德让;;翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J];外语学刊;2009年02期
9 狄艳华;杨忠;;基于语料库的中国政府工作报告核心主题词研究[J];外语学刊;2010年06期
10 胡峰笙;荆博;李欣;;语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用——以《2010年政府工作报告》为例[J];外语学刊;2012年02期
相关博士学位论文 前1条
1 陈圣白;口译研究的生态学途径[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:1650506
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1650506.html