《马克思思想的核心—为了建构21世纪的社会理论》序章和第一、二章的翻译实践报告
本文选题:马克思思想的核心 切入点:信达雅 出处:《南京大学》2017年硕士论文
【摘要】:此翻译实践报告以《马克思思想的核心——为了建构21世纪的社会理论》(下文简称《马克思思想的核心》)的序言、第一章、第二章为翻译对象,探讨了社会科学类著作的翻译技巧。《马克思思想的核心》是铃木直教授于2016年出版的著作,概括了近50年来资本主义社会出现的政治、经济、社会等一系列问题,力图发现马克思思想中与时俱进的部分,即马克思思想的核心,以为应对21世纪社会理论所面临的课题提供指导,是一本非常具有现实意义的著作。该书作为一部社会科学类著作,涉及到哲学、经济学、政治学等诸多学科领域的知识。社科类著作专业术语多,且逻辑性强,同时还具有时代性和阶级性。该书既有社科类著作严谨的一面,同时又兼备文学作品的特征,文笔比较优美。译者希望把原书的这些特色如实地再现出来。译者非常认同严复所提出的"信、达、雅"翻译原则,同时也认为这一原则适用于指导本次翻译实践。基于这样的认识,本报告从词汇、长句两个方面着手,列举了翻译过程中遇到的难点,并介绍了在"信、达、雅"原则的指导下采取的对策。报告的第一章,介绍了撰写此报告前所做的准备。第二章,从固有名奮、汉日同形异义词两个方面,介绍了词汇的翻译方法,作为实践的成果,译者总结了应对固有名词的三种方法,分别是:中文中有约定俗成词汇的,则选用此约定俗成的词汇;中文中有几种说法的情况下,则采用使用频率更高的词汇;中文中还没有对应说法的,译者谨慎自取适当的译名。第三章,介绍了日文作品中频繁出现的长句的翻译方法。在长句的翻译对策方面,有加译、减译、反译、变译、倒译、分译、合译等诸多技巧,且很多情况下,一个长句的翻译会同时使用到多种技巧。本报告在信达雅原则的指导及自身实践经验的基础上,选取了《马克思思想的核心》中出现的若干长句,重点分析了分译、语序调整、合译这三种翻译技巧。根据这次翻译实践,译者对社科类著作的翻译有了更深的理解。同时也深切体会到要译出质量上乘的译文,大量翻译实践的积累、对母语的驾驭能力、广泛的知识面都是不可或缺的因素。要成为一名合格的翻译者,仍有很远的路要走,必须要更深刻地钻研翻译理论,不断地积累翻译实践经验。
[Abstract]:This translation practice report takes the preface of "the Core of Marx's thought-in order to construct the Social Theory of the 21st Century" (hereinafter referred to as "the Core of Marx's thought"), the first chapter, the second chapter as the object of translation.This paper probes into the translation techniques of social science works. The core of Marx's thought is the book published by Professor Suzuki in 2016, which summarizes a series of political, economic, social and other problems that have emerged in capitalist societies in the past 50 years.It is a very practical work to find out the core of Marx's thought of keeping pace with the times in order to provide guidance for the subject facing the social theory in the 21st century.As a social science book, the book covers many disciplines such as philosophy, economics, political science and so on.There are many technical terms in social science works, and they are logical, and also have the characteristics of times and classes.The book not only has the rigorous side of social science works, but also has the characteristics of literary works.The translator wishes to reproduce these features of the original book as they are.The translator agrees with Yan Fu's translation principle of "letter, Dada and elegance", and holds that this principle is applicable to guide the translation practice.Based on this understanding, this report starts with vocabulary and long sentences, enumerates the difficulties encountered in the process of translation, and introduces the countermeasures taken under the guidance of the principle of "letter, reach, elegance".The first chapter of the report describes the preparations made before writing the report.The second chapter introduces the translation methods of Chinese and Japanese homographs. As a result of practice, the translator summarizes three ways to deal with native nouns, which are as follows: there are common words in Chinese.If there are several kinds of words in Chinese, the more frequently used words are used, and if there are no corresponding words in Chinese, the translator is careful to choose the proper translation name.Chapter three introduces the translation methods of long sentences frequently appearing in Japanese works.In terms of the translation strategies of long sentences, there are many techniques, such as addition, subtraction, reverse translation, variant translation, reverse translation, partial translation, combined translation and so on. In many cases, many techniques are used in the translation of a long sentence at the same time.Based on the guidance of the principle of Cindya and its own practical experience, this report selects some long sentences in the Core of Marx's thought, and analyzes three translation techniques: split translation, word order adjustment and combined translation.According to this translation practice, translators have a deeper understanding of the translation of social science works.At the same time, it is also deeply realized that the accumulation of translation practice, the mastery of mother tongue and the wide range of knowledge are indispensable factors to the translation of high quality translation.In order to become a qualified translator, there is still a long way to go. We must study translation theory more deeply and accumulate practical experience in translation.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 何良安;;论道德理论在马克思思想体系中的地位[J];伦理学研究;2007年01期
2 蔡靖;马克思思想整体结构论略(上)[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2000年04期
3 蔡靖;马克思思想整体结构论略(下)[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2001年03期
4 邹诗鹏;马克思思想与后现代性[J];现代哲学;2003年02期
5 王志军;;马克思思想宗教化的“趋势”及其批判[J];学术交流;2006年03期
6 曲红梅;;历史唯物主义与道德——对马克思道德理论研究理路的探寻[J];中国德育;2009年10期
7 炎冰;;论马克思思想研究中的几个基本的方法问题[J];福建论坛(人文社会科学版);2010年11期
8 张秋燕;;马克思思想中“个人”之纬的厘清[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2008年01期
9 诺曼·莱文;李紫娟;刘娟;;论恩格斯、列宁和斯大林对马克思思想的解读——以“辩证唯物主义”为例[J];江海学刊;2013年04期
10 郭奕鹏;;马克思思想中的古典与现代——基于马克思与亚里士多德关系的考察[J];现代哲学;2013年04期
相关会议论文 前5条
1 张廷国;;人的根本就是人本身——重读马克思[A];第五届马克思哲学论坛中国化的马克思主义哲学形态研究会议论文集(下)[C];2005年
2 仰海峰;;从主体、结构到资本逻辑的结构化——马克思思想研究模式的逻辑反思[A];“虚无主义、形而上学与资本的逻辑”学术研讨会论文集[C];2011年
3 夏莹;;生产的镜像逻辑与西方形而上学批判——为鲍德里亚对马克思“生产”观念批判辩护[A];国外马克思主义与当代中国——第三届国外马克思主义论坛会议论文集[C];2008年
4 胡大平;;马克思最初遭遇生产力问题的语境、理论逻辑和意义——兼论马克思文本解读的若干原则[A];第五届马克思哲学论坛中国化的马克思主义哲学形态研究会议论文集(下)[C];2005年
5 吴苑华;;生存生态学:马克思生态学的“原码”思想[A];当代国外马克思主义评论(6)[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 北京大学哲学系 仰海峰;马克思思想研究的总体性原则[N];光明日报;2011年
2 仰海峰 北京大学哲学系;在学科整合中推进对马克思思想的研究[N];中国社会科学报;2010年
3 中国政法大学哲学系 张秀琴;马克思思想的全球传播与接受[N];中国社会科学报;2011年
4 中国社会科学杂志社马克思主义部 王海锋 李潇潇;开掘马克思思想资源中的社会正义理论[N];中国社会科学报;2013年
5 罗骞;时代呼唤马克思的在场[N];中国社会科学院报;2009年
6 刘文旋;马克思思想的当代性[N];中国社会科学院院报;2003年
7 马塞洛·马斯托 加拿大多伦多大学 译 中国政法大学哲学系 张秀琴 魏天舒;马克思思想在意大利的传播与接受[N];中国社会科学报;2010年
8 本报记者 陈叶军;“巴黎手稿”:马克思思想趋向成熟的界碑[N];中国社会科学报;2014年
9 何中华;是重读马克思,还是回到马克思[N];北京日报;2004年
10 中共甘肃省委党校经济学教研部 张建君;马克思是不能被制造的![N];社会科学报;2003年
相关博士学位论文 前4条
1 郭庆罡;马克思现代史观研究[D];复旦大学;2008年
2 曲红梅;从历史的观点看[D];吉林大学;2008年
3 柴婷婷;另一个马克思:一种人本主义化的诠释[D];吉林大学;2008年
4 薛俊清;论生存活动的个体性原则[D];吉林大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 安琪;《马克思思想的核心—为了建构21世纪的社会理论》序章和第一、二章的翻译实践报告[D];南京大学;2017年
2 范鹏飞;马克思思想中的浪漫主义维度[D];西安外国语大学;2014年
3 胡彬;从《博士论文》到《<黑格尔法哲学批判>导言》马克思思想的转变[D];河南大学;2009年
4 王广杰;马克思的生产性思想[D];复旦大学;2011年
5 赵其俊;论费尔巴哈对马克思思想转变的影响[D];上海交通大学;2012年
6 肖爱平;早期马克思意识论探微[D];湖南师范大学;2006年
7 刘国贤;马克思思想中的反讽[D];上海大学;2013年
8 张伟;马克思休闲思想的哲学解读及其当代意义[D];山东师范大学;2011年
9 杨兴凤;生活方式与主体意识的关系研究[D];吉林农业大学;2011年
10 吴俣;马克思:自由与解放的天国历程—《论犹太人问题》解读[D];西南民族大学;2011年
,本文编号:1715668
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1715668.html