从功能对等理论看外交演讲口译人员应对文化缺省的策略
发布时间:2018-04-23 05:32
本文选题:文化缺省 + 外交演讲 ; 参考:《吉林大学》2014年硕士论文
【摘要】:当今社会,人类已进入全球化时代。人与人之间的联系跨越了时间和空间。这在从前,是无可想象的。各种不同的文化在这里交汇融合,各种思想在这里碰撞出火花。不同文化之间的交流愈加紧密。在这样的时代背景下,掌握话语权是极为重要的。外交演讲恰恰是走在政治、经济和文化交流的最前沿。它重要的地位和积极的影响和其他交流类型无可比拟的。外交演讲的重要性不言而喻。因此对外交口译演讲的研究也应得到足够的重视。 在外交口译中,主要难题之一是如何找到符合语境习惯的表达方式,,同时又不削弱要传递的信息。而造成这种障碍的主要原因则是生活在不同语言文化中的群体之间存在着文化缺省现象。笔者通过分析,总结出存在于外交口译中的文化缺省主要有四类:1)包含文化内涵的语言表述;2)与国情历史相关的语言表述;3)诗词;4)习语。并通过对外交演讲词口译的分析,总结出可能的补偿方法。补偿策略主要分为两大类:一类是不需要调整结构,此时只能采取直译,另一类则需要调整结构,此时可采取的翻译策略包括意译,增补,省略及简化。 本文主要有五个部分,第一部分为全文综述,介绍了本论文的研究背景,研究的主要问题。第二部分概述了功能对等理论。第三部分分别介绍了外交演讲及文化缺省,并分析在外交演讲中文化缺省的主要类型。第四部分,是论文的主体,主要介绍可能的补偿方法。最后一部分总结了本文的学术贡献,指出了本文局限性并提出了未来的研究方向。
[Abstract]:In today's society, human beings have entered the era of globalization. The connection between human and human is beyond time and space. In the past, it is unimaginable. All kinds of different cultures converge and merge here, various ideas collide with sparks. Communication between different cultures is more closely. In such a background, the right to speak is extremely important. Important. Diplomatic speech is precisely the forefront of political, economic and cultural exchanges. Its important position and positive influence and other types of communication are unparalleled. The importance of diplomatic speech is self-evident. Therefore, the research on the translation of the speech should be paid enough attention.
In Diplomatic Interpretation, one of the main problems is how to find a way of expression that is consistent with the context of context, without weakening the information to be transmitted. The main reason for this obstacle is the existence of cultural default among the groups living in different languages and cultures. There are four categories of default mainly: 1) language expression including cultural connotation; 2) language expression related to national conditions and history; 3) poetry; 4) idioms. By analyzing the interpretation of foreign speech words, the possible compensation methods are summed up. The compensation strategy is divided into two major categories: one is not required to adjust the structure, at this time only literal translation, the other class can only be taken. It is necessary to adjust the structure. The translation strategies that can be adopted include free translation, supplement, ellipsis and simplification.
This article mainly has five parts, the first part is the full text summary, the research background of this paper, the main problems of the study. The second part outlines the functional equivalence theory. The third part introduces the diplomatic speech and cultural default respectively, and analyzes the main types of cultural default in the diplomatic speech. The fourth part is the main body of the thesis. The possible compensation methods are introduced. The last part summarizes the academic contributions of this paper, points out the limitations of this paper and puts forward the future research directions.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 熊德米;奈达翻译理论评述[J];重庆大学学报(社会科学版);2001年04期
2 林书武;;奈达的翻译理论简介[J];国外语言学;1981年02期
3 张文;论口译面对的文化差异问题[J];北京第二外国语学院学报;1998年03期
4 黄怀飞;汉语四字格英语口译的策略[J];廊坊师范学院学报;2003年03期
5 钟再强;;口译中处理文化因素的灵活性[J];漯河职业技术学院学报(综合版);2006年04期
6 庄恩平;东西方思维差异与口译[J];上海科技翻译;1998年02期
7 戎林海;翻译与文化背景知识[J];外语教学;1990年01期
8 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期
9 蔡小红;论口译质量评估的信息单位[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年05期
10 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
本文编号:1790688
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1790688.html